荷岚组诗( 三)
Vadant 摄影并配诗

莲 池
 


ĈARMA LOTUSLAGO

Ora auroro
Forpelas kurtenon da
Nuba koloro.

Akva tenero
Ondetas kun elkore
Fluanta belo.

Nova folio
Freŝe verda svingiĝas
Jam kun pasio.

Lotusa floro
Hele ruĝa ridetas.
Arda favoro.

(之四十一)

莲 池

有最清新的一缕晨曦,
拂扫一夜灰暗的忧郁;

有最温柔的一串涟漪,
晃动一汪心事的美丽;

有最青翠的一叶新绿,
摇曳一瓣颤栗的希冀;

有最红艳的一朵莲花,
绽放一片纯真的情谊。
 

幽幽莲魂
 


AROMA LOTOS-SPIRITO

Kiu matrena sunlumo trila
Jam oras vian volon en hojo?
Sur la folio, rosaro brila
Ĉu estas via kristala ĝojo?

Kiu ĉiele pura lazuro
Subtenas vin kun hela ĉarmo?
la nova luno el de obskuro
Ĉu estas via vizaĝo en kalmo?

Kiu zefiro kun verda tajdo
Rakontas jam pri via romano?
Alte ŝvebanta kolomba fajfo
Ĉu estas el vi ghoja soprano?

(之四十二)

幽幽莲魂

不知哪一道晨曦,
能镀亮你的希冀。
叶上闪烁的露珠,
可是你晶莹的欢喜?

不知哪一方蔚蓝,
能衬映你的秀丽。
星空托出的新月,
可是你高雅的容仪?

不知哪一缕微风,
能叙说你的传奇。
蓝天悠扬的鸽哨,
可是你欢畅的心曲?
 

夏 莲
 


SOMERA LOTUSFLORO

Lage ombras nigra verdo,
Naĝas nubo kun leĝer’ do ,

Sur la nubo vi aperas
Honte diskrete helas.

Rond-folien bela volo
Perlas kristale el koro.

Inter perloj vi kvietas
En somera sonĝ’ ridetas.

(之四十三)

夏 莲

一汪朦胧的黛绿,
涂染淡淡的白云。

你在云影中浮现,
带着初绽的羞矜。

一涟美丽的心事,
晃作荷露的晶莹。

你在晶莹中含笑,
芬芳夏日的梦境。

芬芳夏日的梦境。

在幻梦中寻求
 


REVE STREBI

Reve ŝvebi
Reve strebi
Sub maten-lumo sen limo
Dancas lotus-flora animo
Moli zefire
Ŝvebi nebule
Febli flor-spire
Ardi grand-brule
Ĉu vi volas posedi nunon
Aŭ mastradi vian junon
Ĉu vi volas ĉarmigi lunon
Aŭ vi volas varmigi sunon
Reve ŝvebi
Reve strebi
En sonĝo plena de verd-rimo
Aromas lotusflora animo…

(之四十四)

在幻梦中寻求

在幻梦中漂浮,
在幻梦中寻求,
随着晨光的奔流
一缕莲魂起舞旋扭。
细柔 ---- 微风拂柳,
飘逸 ---- 薄云出岫
炽热 ---- 霞飞碧空,
轻盈 ---- 花吐清幽。
是想要征服现实
把青春执掌在手?
是想让太阳更热烈,
是想让月亮更温柔?
在幻梦中漂浮,
在幻梦中寻求。
浮苍滴翠的幻梦中
一缕莲魂晃动着清幽……
 

荷 香
 


LOTUSA AROMO

En aŭroro zefiras via aromo,
Kiel oraj radioj el la alto,
Tegas spacon brila,
Tegas tempon trila,
Ankaŭ aspiron de freŝa petal’ do.
Ekflugu mia koro tra obskuron,
Ĉu povus ŝvebi en vian lazuron?

En vespero zefiras via aromo,
Kiel blua surfo sub lun-arko,
Murmuras tenere,
Boliĝas libere,
Ankaŭ kantas kun romantika arto.
Ekremu mia koro tra la muaron,
Ĉu povus gliti tuj en vian ondaron?

(之四十五)

荷 香

晨曦送来你的荷香,
似蓝天挥洒的金色芬芳,
镀亮了空间,
镀亮了时光,
镀亮了一片朦胧的向往。
我让心儿展开翅膀,
却不知能否飞进你的穹苍。

晚风送来你的荷香,
似月下泛起的蓝色波浪,
起伏着柔情,
起伏着粗犷,
起伏着一曲浪漫的乐章。
我让心儿荡起双桨,
却不知能否划进你的荷塘。
 

   

                                                                                                                               返回目录