-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2006/10/6 6:17:43
-- 中秋夜 Mezauxtuna Nokto
此主题相关图片如下:
S.J.Zee(1904-1986) Mezauxtuna Nokto
Susuras pluv\' en foliaro kvazaux kante. Dum temp\' al tempo sonas glan\', falante, Frape, resalte, rule tra l\' tegmenta sulko al la tero. Sur la stelkampo nub-sxafaroj lante Sin pasxtas. Tremas iom la aero. En duonhelo arbfigur\' rigidas Kapkline, kiel maljunul\' meditas Pri siaj oraj tagoj. Kaj luligxe en la nokta mildo. Jen eta nesto interbrancxe sidas Kie flugilan songxon kovas birdo. --- el Esperanta Antologio, p.313 每到中秋佳节临近的时候,总想读一点与月亮有关的诗歌。查找的结果,发现中国诗人咏月的诗歌,多到不胜枚举。而世界语原创诗歌中咏月亮的则非常之少。以1984年增补第二版的Esperanta Antologio(1887-1981)为例吧,这本书有887面,收 35国163位(国柱统计为343位)世界语诗人的706首诗歌,而写月亮的篇章竟不到十首。写《中秋夜》的,只有一首,即中国徐声越教授的Mezauxtuna Nokto。这首诗歌的汉语翻译,我在内蒙出版的《中外名诗世界语选译》p.256读到过,译者是张振贵同志。他的译文可说是力求忠实再现原作内容的代表。为了不要遗漏原作的内容,译文往往就很长。这使我想起诗歌翻译的三种方式。 第一种,是将外语诗歌译成汉语的自由体。最显著的特点就是每行的字数不受限制,没有规律也不求相同。 第二种,是将外语诗歌译成汉语的齐言诗。不管原文每行的长短是否一致,汉语一律用长短相同的诗行,比如都是五言,或者都是七言。让外国诗人写中国古诗。 第三种,是将外语诗歌译成汉语的长短句。虽说各句的长短不一样,但是有规律,得按汉语的词牌来填词。 张振贵的汉译如下: 徐声越(1904-1986) 中秋夜 沥沥细雨落进叶丛发出沙沙声响似乎欢笑歌唱。 成熟的橡籽蒂落屋顶、又弹起、沿着屋沿 滚落地上不时听到劈啪声响。 羊群般的云朵在星空下漂浮游荡。 空气在翻涌不息的云海中追波逐浪。 在明暗交织的树影中树木顽强挺拔。它低垂枝头 像年迈的老人在沉思默想回忆着美好时光。 在温柔的月夜中大地万物静谧安详, 瞧在浓密的树枝间筑起的一窝鸟巢, 巢中鸟儿正孵育编织展翅蓝天的梦想。 ——见《中外名诗世界语选译》p.256
|