以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Skribaĵoj en Esperanto  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=27)
----  [转帖]菊花~暗香盈袖  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=2248)

--  作者:helo
--  发布时间:2007/4/21 19:18:54
--  [转帖]菊花~暗香盈袖

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

--  作者:sero
--  发布时间:2007/4/22 21:10:21
--  

其实,我觉得按原词牌的词谱来翻译填写更好些,我试译了一下,虽然中文里的有些词没用,但意境没变:

Drinkad’ vespere

—laŭ ĉinesko Zuihuayin

Heĝe drinkad’ vespere

en arom’ aere

ravigas tree.

Ĉe aŭtunvent’ mi

jam magris vere.

(adaptita el poemo de Li Qingzhao)


--  作者:sero
--  发布时间:2007/4/22 21:10:46
--  

其实,我觉得按原词牌的词谱来翻译填写更好些,我试译了一下,虽然中文里的有些词没用,但意境没变:

Drinkad’ vespere

—laŭ ĉinesko Zuihuayin

Heĝe drinkad’ vespere

en arom’ aere

ravigas tree.

Ĉe aŭtunvent’ mi

jam magris vere.

(adaptita el poemo de Li Qingzhao)


--  作者:esperantano
--  发布时间:2007/4/24 1:00:19
--  
我喜欢楼上译文的意境。诗要给人以朦胧感,不要太直白。