以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  初学者园地 Por komencantoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=39)
----  59. PITT NE PERDIS LA DENTOJN  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=39&id=29499)

--  作者:longulo
--  发布时间:2012/4/9 8:36:49
--  59. PITT NE PERDIS LA DENTOJN

  59. PITT NE PERDIS LA DENTOJN

  La juna Pitt estas vera strato-bubo. Li pli multe ŝatas kuri kun kamaradoj sur la stratoj, ol iri en la lernejon.

  Refoje, li pasigis tutan post-matenon ekstere. Kiam li hejmenvenis, ĵus antaŭ la vespera manĝo, lia patrino estis tre malkontenta.

  "Vi estas vera ne-taŭgulo", ŝi diris; "kie do vi vagadis dum kvar horoj?"

  "Mi ne vagadis, patrino", respondis Pitt, "mi ludis kun la kamaradoj sur la futbalejo."

  "Montru al mi vian buŝon!", subite ordonis la patrino. "Ĉu batalis kun viaj kunuloj? Vi ja perdis du incizivajn dentojn!"

  "Ne, ne", diris Pitt, "tiujn mi havas en la poŝo."


--  作者:komo
--  发布时间:2012/5/13 11:54:28
--  

皮特没有弄丢牙齿

 

年轻的皮特是个真正的街头混混,与上学相比,他更喜欢和同伴在街上跑来跑去。

 

又一次,他在外面混了一上午,回到家时正是吃晚饭的时候了,妈妈很不满意。

 

“你真是无所事事的人啊,”妈妈说,“又在那儿闲逛了4个小时啊?”

 

“我没闲逛,妈妈,”皮特答道,“我和伙伴们在足球场玩儿呢。”

 

“让我看看你的嘴!”妈妈突然命令道:“和伙伴们打架了吗?你已经丢掉了2颗门牙了。”

 

“没,没有,”皮特说,“我把它们放到兜里了。”


--  作者:komo
--  发布时间:2012/7/5 19:24:25
--  

毛子夫

sentaŭgulo

Homo, kiu havas nenian valoron: se oni kutimigas sklavon al dorlotiĝado, li poste fariĝas sentaŭgulo (Z).


--  作者:komo
--  发布时间:2012/7/5 19:25:55
--  

多谢指正

也许"Vi estas vera ne-taŭgulo",可以翻译成:  你真是个废物啊?


--  作者:komo
--  发布时间:2012/7/5 19:26:59
--  

"Ne, ne", diris Pitt, "tiujn mi havas en la poŝo." 

毛子夫

"我把它们放到兜里了。
??


--  作者:komo
--  发布时间:2012/7/5 19:27:50
--  

我的理解是 他的牙又打掉了 但他没有扔掉 而是放进了口袋里 所以 标题是
PITT NE PERDIS LA DENTOJN 

请问:我的理解对吗?


--  作者:jianping
--  发布时间:2012/8/26 20:31:28
--  

皮特没有弄丢牙齿

小皮特是个真正的街头混混,与上学相比,他更喜欢和同伴在街上跑来跑去。

又一次,他在外面混了一上午,回到家时正是吃晚饭的时候了,妈妈很不满意。

“你真是不中用的人啊,”妈妈说,“又在那儿闲逛了4个小时啊?”

“我没闲逛,妈妈,”皮特答道,“我和伙伴们在足球场玩儿呢。”

“让我看看你的嘴!”妈妈突然命令道:“和伙伴们打架了吗?你已经丢掉了2颗门牙了。”

“没,没有,”皮特说,“我把它们放到兜里了。”


--  作者:komo
--  发布时间:2012/8/27 17:20:15
--  

多谢!

之前翻译有个别字:“又在那儿闲逛了4个小时啊?”---

还有ne-taŭgulo一词的翻译总觉得还有点不到位,但也想不出更好的了。