-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/1/5 5:37:25
--
此主题相关图片如下:
A.S.Pusxkin(1799-1837) VINTRA VESPERO
Fumon blovis cxielen tempesto, kaj rekirlis negxon uragano. Jen gxi hurlis mugxe kiel besto, jen ploris simile al infano. Jen al nia tegmento grangagxa tretis, jen susure pajlojn skrapis. Kiel tarda revenant\' vojagxa, al fenestro nia brue frapis. Nia olda kaban\' senripara dronis en malgxojo kaj obskuro. Kial vi, ho vanjo, mia kara, nur silente sidis apud muro? Mia vanjo, cxu la hurlotrilo de uragan\' vin lacigis prema? aux zumado de via sxpinilo propra milde lulis vin dormema? Ho, eldrinku, bona amikino de mia malfelicxa juneco. Lasu nin peli triston per vino. Venu al nia kor\' gxojkareso. Kara, kantu al ni kanton: kiel cxe marbordo vivas bird\' sengxene. Kara, kantu al ni kanton: kiel akvon cxerpis la knabin\' matene. Fumon blovis cxielen tempesto, kaj rekirlis negxon uragano. Jen gxi hurlis mugxe kiel besto, jen ploris simile al infano. Ho, eldrinku, bona amikino de mia malfelicxa juneco. Lasu nin peli triston per vino. Venu al nia kor\' gxojkareso. 1825 Tradukis Guozhu 2002-06-21
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/1/5 5:40:25
-- [转帖]
此主题相关图片如下:
PUSxKIN 200-JARA
Espereble, vi jam legis la jubilean Pusxkin-volumon, eldonitan de “Impeto”. Nature, gxin eniris nur la tradukoj far rusaj auxtoroj. Eble interese estos kompari, kiel perceptas la poezion de Pusxkin alilandanoj. Do legu la tradukon de famega “Vintra vespero”, faritan de hungaro (kiu tamen longe poluris gxin, uzante miajn rekomendojn). ---Valentin Melnikov, la redaktoro de “Cerbe kaj Kore” ------------------------------------------------------ V.M. VINTRA VESPERO Sxtorma nub’ cxielon kovra, negxturnanta kirlovent’... Kvazaux hurlus lup’, aux povra beb’ ekplorus kun lament’... Sur tegment’ tauxzitharara olda sonas pajl-susur’, aux migranto vojerara frapas la fenestron nur. En kaduka kabaneto nia – nestas trist’, mallum’. Kial kaptis, vartinjeto, tiel silentem’ vin nun? Cxu lacigis vin hurlanta sxtormo, olda amikin’, aux sxpinil-zumad’ malgranda dormetigis tiel vin? Drinku kun mi, mia bona infanagxa kunulin’! Kie krucx’ kun vin’ gajdona kaj viviga por anim’? Kantu pri paru’ transmara, kiu vivas en kviet’, aux ke portis el najbara puto akvon knabinet’. Sxtorma nub’ cxielon kovra, negxturnanta kirlovent’... Kvazaux hurlus lup’, a? povra beb’ ekplorus kun lament’... Drinku kun mi, mia bona infanagxa kunulin’! Kie krucx’ kun vin’ gajdona kaj viviga por anim’? Tradukis Miklós Fehér. ---“Cerbe kaj Kore” № 12(63), decembro 1999.
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/1/5 5:42:32
--
此主题相关图片如下:
普希金(1799-1837)
冬夜 风暴把天空刮得烟雾迷漫, 又搅得四下里的飞雪纷纷扬扬; 一忽儿,它像野兽的怒嗥回荡, 一忽儿,又像小孩的哭泣,多么悲伤。 突然间,它刮过那年深日朽的屋顶, 把稻草儿弄得沙沙作响; 一会儿,又像一个天涯的归客, 迟迟地敲打着我们的门窗。 我们那所破旧的小屋呀, 黑暗,黑暗又凄凉。 我亲爱的老妈妈,你为什么 独自无语地坐在那窗旁? 是风暴的吼声使你困倦吗? 啊,我的朋友,我的好奶娘, 还是你自己纺车的声响, 在嗡嗡地催你入梦乡? 让我们同干一杯美酒吧! 我不幸的青春时代的好朋友。 酒杯在哪儿?让我们来借酒浇愁, 欢乐马上就会涌上我心头。 唱只歌儿给我听吧, 唱那山雀宁静地住在海隈; 唱只歌儿给我听吧, 唱那少女怎样清晨去汲水。 风暴把天空刮得烟雾迷漫, 又搅得四下里的飞雪纷纷扬扬; 一忽儿,它像野兽的怒嗥回荡, 一忽儿,又像小孩的哭泣,多么悲伤。 让我们同干一杯美酒吧! 我不幸的青春时代的好朋友。 酒杯在哪儿?让我们来借酒浇愁, 欢乐马上就会涌上我心头。 1825年 国柱汉译 1974年
|