以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  杜甫诗选 Poemoj de DU Fu  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=1636)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/1/18 11:07:22
--  杜甫诗选 Poemoj de DU Fu


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
杜甫诗选
Esp-a eldono de Poemoj de DU Fu

几乎可以毫不夸张地说:在中国世运中出版的每一本重要的书刊,背后都有一个曲折动人的故事。它表现了中国世界语者这个光荣的群体、在不同时期的艰难困苦中不屈不挠的奋斗精神。我常以为这样一种奋斗精神正是中国世运的希望之所在。我常以为这样一些动人的故事,应当进入史册,不仅应当让中国人、而且也应当让外国人都知道。这本是我们中国人值得引为自豪的人和事,为何要故意回避?为何要刻意隐瞒?更不要说有意抹杀了?

中国有成语说:疾风知劲草,板荡识忠臣。越是在恶劣的外部环境中,越能够彰显志士们优秀的品德。我们大家之所以对方善境老表示敬佩、景仰,尊称他为中国世运的执炬者,一个很重要的原因,是因为在文化大革命(=大革文化命)的十年动乱(1966-1976)期间,当CxEL完全瘫痪、不理群众的情况下,是方老,在并无命令、义务、报酬的情况下,凭着世界语者的良知,完全以个人的力量,主动地完成了本应由一个组织来完成的工作。他以私人通信的方式,串连了一批国内的“好世之徒” ,出版了El Cxinaj Esperantistoj (ECxE)小刊和一批油印E学习资料,组织世译《毛主席诗词》,开展译文讨论,组织全国范围的“翻译实习”,后来方老的“油印信”成为事实上的 联络纽带。使得中国世运在那样一个特定的历史时期,没有成为一片空白,反而留下了足以使后人自豪、使外人钦敬的光辉记录。

在方老出版的油印E学习资料中,有一本由徐声越教授世译的《El Cxina Poezio(中国诗歌选译)》,1980年由EPC社正式出版了。这本书收入了80首中国古代诗歌的世译,25首中国现代诗歌的世译,保存了到那时为止的中国诗歌世译的重要成果。

中国古代诗歌的高峰是唐诗。作为唐代诗人第一个世界语版的个人诗集,首推世界语版的《李白诗选》了。这本书共收李白诗歌105篇,译文123首(因有的诗歌一篇含几首,有的诗歌一首有两个译文)。译者共9人,分属4个国家。William Auld 为之写了序言,国柱写了序诗,编者石成泰写了后记。这123首译文中,中国E者所译的,占了105首(苏阿芒、谢玉明各译一首,李士俊三首,徐声越十五首,石成泰十九首,胡国柱六十六首),此外的18首世译分别为:日本的小阪狷二译一首,匈牙利Kalocsay七首,苏格兰Willian Auld十首。可见,这本书的绝大部分工作均由中国世界语者完成,可惜最后中国却无处可以出版,而是由日本的河川社于1997年6月14日在大阪出版了。没有外汇的中国人,至今读不到这本《李白诗选》。有感于此,国柱将《李白诗选》(增补版)制成了电子书,于2004年秋季放到了互联网上。

与世界语版《李白诗选》同时上网的,还有一本电子书《杜甫诗选》。这本书共收杜甫诗歌125题,155首,149篇译文。译者共9人,分属4个国家。Berveling 为之写了序言,国柱写了序诗,编者石成泰写了后记。这149篇译文中,中国E者所译的,占了102首(李世俊、谢玉明各译一首,魏以达十一首,徐声越十四首,胡国柱十八首,石成泰五十七首),此外的47首世译分别为:日本的小阪狷二译二首,荷兰的Berveling 二首,英国的Kris Long 四十三首。

这两本电子书在网上放了两年之后,新的世译还在慢慢增加,而纸张本的出版机会依然还是渺茫。而国际世界语大会在时隔42年之后,又回到了日本。42年之前,当UK于1965年首次在亚洲举行的时候,中国是没有人出席的。而42年之后的今天,去日本出席UK的中国世界语者,将不止是一省一市。去的人多了,当然显示了中国世运的发达,是好事。但同时也有另外的一个问题:如何去?全都是空着手去吗?中国世运真的就没有什么成果可以展示了吗?

这不应该是由李森操心的问题,这也算不上是他份内的事。然而他用个人的力量,在这样的时刻,出版了纸张本的世界语版《杜甫诗选》,内容比两年前的电子书有所增加,而且还购买了国际书号:ISBN-7-86595-888-2/1. 340,显示了他的良苦用心。事实上这已经不是李森老以个人的力量所出版的第一本纸张本世界语书籍了。2004年面对北京UK,李森老就出版过双语和全世界语版的《说项集》,出版过成泰翻译的《捷克文学给了我什么?》,2006年出版过王崇芳世译的世汉对照《老子孔子名言精粹》……。面对这样一位年逾八旬的中国世运前辈的奉献,我再次想起了这样的话:
“在并无命令、义务、报酬的情况下,凭着世界语者的良知,完全以个人的力量,主动地完成了本应由一个组织来完成的工作。”
我也想起了Even在海南会议上的演讲:Devo kaj Misio(责任与使命)。责任感、使命感、爱国心……显现在一代又一代中国世界语者看似平常实则伟大的言行中。
所以我在湖北世协2007年第一次的月例会上,向大家、尤其向报名要去日本参加UK的同志们,强烈推荐这本新出版的世译《杜甫诗选》。


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/1/18 11:08:11
--  
成泰帖子:《杜甫诗选》出版
由李森、国柱和石成泰编辑整理的世界语版《杜甫诗选》,在李森老的努力下,由内蒙古远方出版社出版(书号:ISBN-7-86595-888-2/1. 340),应该说是我国世运中文化工作上的一件大事。希望能得到广大世界语者群的支持。我曾写过介绍在“论坛”网上发表,该文的点击率为122人次。我呼吁:大家用行动来支持世界语运动中的(任何)工作,想看此书的同志请同内蒙世协的李森同志联系,并在文中公布了森老的email:
gaols720@163.com和电话号码:0471-2242410。
付款方式:(通过)中国邮政储蓄,主帐号:60 1910206 210001580,户主:李森。
但奇怪的是,直到现在没有任何我国世界语者同李森同志联系——虽然他每天都期望地守候在电脑旁。
我再呼吁一次:凡愿意阅读、收藏或翻阅此书的同志,请同李森同志联系,书每本国内收工本费12元,三册以上八折。经济有困难的同志,也可以说明,森老可以免费赠阅。
希望各地世界语组织承担代销,请同森老联系。
请大家用积极行动来推动世界语运动!