以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  [转帖]孟郊·游子吟  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=188)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2006/7/15 8:11:51
--  [转帖]孟郊·游子吟


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

孟郊·游子吟

这首唐诗目前可以见到两个世界语译文。一个是徐声越译的,见《El Cxina Poezio 中国诗歌选译》一书p.81;另一个为李世俊所译,见《配图古诗精选》一书p.21。
一首诗歌,有几种不同的译文,是常见的现象。吕叔湘先生曾经编过一本《中诗英译比录》,专门收罗有两种(及更多)译文的中国古诗。令后来者可以读到同一首诗歌的多种译文,免除自己查找之苦;还可以受到启发,也许会作出更新的译文。
世界语传入中国已经近百年。至今还没有一本以古代作品为内容的《Cxina Antologio》,也没有《中诗世译比录》这样的书。我想,我们可以在网上逐步积累资料,使得这样的书或者资料库能够早日形成。

Meng Haoran (751-814)

KANTO DE VAGANTA FILO

Per la faden\' en la patrina mano
Kudrigxis la surkorpa fila vesto.
Cxe l\' ekforir\' sxi dense dense stebis
Pro timo, ke longdauxrus la foresto.
Kiel herbet\' repagu per dankemo
La sunan varmon de l\' printempa festo!

Tradukis S.J.Zee

CxANTO DE FILO FORIRONTA

Fadeno en la mano de l\' patrino,
vestajxo por la forironta filo.
Timante ke malfrue li revenos,
sxi dense kudras cxe lia foriro.
Ja kiu diras, ke la herba koro
sxuficxe dankos al printempa brilo?
Tradukis Lauxlum

[此贴子已经被作者于2006-7-15 8:13:42编辑过]