以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 李祥年的爱情(0) La Amo de Li (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=19044) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/9/22 10:02:57 -- 李祥年的爱情(0) La Amo de Li
Antauxskribo de la Tradukinto En auxgusto, novelaro baze de faktoj verkita de la cxina verkisto Yang Xianhui, sub la titolo《Virino el Sxanhajo》(Woman from Shanghai)estas eldonata de Pantheon sub Random House en Usono. Laux konciza konigo pri la enhavo far eldonato, la t.n. <Virino el Sxanhajo> devas esti la novelaro <Rakontoj de Postvivantoj de Jiabian-ravino> verkita de s-ro Yang. 《La Vasxintona Posxto (The Washington Post)》kaj《Novjorka Tempo》respektive en la 23a kaj 24a de auxgusto aperigis recenzojn de Sarah Halzack kaj Howar H French. [此贴子已经被作者于2010-9-23 3:47:01编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/9/22 10:03:59 -- 《李祥年的爱情故事》世界语电子书前言 世界上有许多事情都成就于偶然的邂逅。在互联网时代,这种邂逅更容易在网上随时发生。我几乎每天都要上网浏览,而当我每次在开电脑之前,并不知道这一次会遇见什么。2009年9月初,我从网上读到一则短讯: 中国作家杨显惠的纪实小说以《上海女人》(Woman from Shanghai)为名,8月份由兰登书屋Random House旗下的帕特侬Pantheon书局在美国出版。从出版方提供的内容简介看,《上海女人》应为杨的小说集《夹*边*沟*记事》。 这是杨显惠的作品首次以英语发行。英译者是黄文(音,Wen Huang)。 《华盛顿邮报The Washington Post》和《纽约时报》分别于8月23日和24日刊出萨拉·海扎克Sarah Halzack 和霍华德·弗伦奇Howar H French的书评。《纽约时报》的书评不仅篇幅更长__约1000词,而且刊登了作者照片,同时在网络版刊出了此书节选。两份头牌大报对《上海女人》的关注,是该书在美国市场获得成功的基本保证。 弗伦奇对杨先生“基于个人史的文学”多有赞赏,并认为书中“最令人动容”的一篇,乃《李祥年的爱情故事》。他说,男女主人公度尽劫波后的重逢,即便放在加西亚·马尔克斯的小说里,亦未尝不可。而海扎克女士在揪心之余,也深深有感于书中人物表现出的“无私与坚韧”。 我感到惭愧的是:我对这一则消息中提到的专有名词(尤其是用汉字书写的外国人名)几乎全都一无所知。于是立即上网查询。读到如下的介绍文字: 杨显惠(1946-)是中国文学史上继鲁迅(1881-1936)、沈从文(1902-1988)和张爱玲(1920(1921?)-1995)之后又一位“短篇小说大师”,一位伟大的中国作家,一位值得我们自豪的中国作家,一位真正应获诺贝尔文学奖的中国作家。 于是我动手将《李祥年的爱情故事》翻译成为世界语,以电子书的形式呈现在您的面前。 国柱2009年9月29日 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/9/22 10:05:35 -- http://www.zmw.cn/bbs/thread-75723-1-1.html
作为"一位无与伦比的短篇小说大师"[1](134页),20世纪俄国著名犹太作家伊萨克·巴别尔(Исаак Бабель/Isaac Babel,1894-1940)命运多舛,在俄国文坛浮沉波折,毁誉参半,而在俄国境外却声誉日隆,有人曾将其与高尔基、布宁、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、索尔任尼琴等人一并列入20世纪文学经典作家之列[2](448页).
杨显惠,1946年出生于兰州。中国作家协会会员,现居天津。1965年由兰州二中“上山下乡”赴甘肃省建设兵团安西县小宛农场。1971年入甘肃师范大学数学系读书。1975年在甘肃省农垦局酒泉农垦中学做教师。1981年调往河北省大清河盐场工作。1988年,因妻子回老家天津,他随入天津作家协会专职写作至今。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/9/22 10:30:52 -- 简介 http://www.yeeyan.com/articles/view/38354/56295/dz One of the most curious forms of tourism in recent years has to be that of Chinese who travel to North Korea for the nostalgic gag of visiting a country that abounds in echoes of their past. I have spoken with many of these Chinese travelers and have always been struck by how seldom their accounts dwell on the stark human costs of a system like North Korea’s, or on the political system that makes such extreme repression and deprivation possible on a national scale. Xianhui Yang’s “Woman From Shanghai: Tales of Survival From a Chinese Labor Camp,” a newly translated collection of firsthand accounts that the publisher calls “fact-based fiction,” is about what might be called the Gulag Archipelago of China. Reading it, one begins to appreciate why travelers to North Korea are so reluctant to reflect on human suffering: the reality of North Korea today is too painfully close to a situation endured by the Chinese well within living memory. As the circumstances of the publication of “Woman From Shanghai” help us understand, these are memories that the Chinese state still works hard to suppress. Mr. Yang’s stories, which he painstakingly collected over a three-year period a decade ago, are those of people branded by the Chinese state as “rightists” in the late 1950s and sent to Jiabiangou, a notorious camp for “re-education through labor” in the northwestern desert wastelands of Gansu Province. In his introduction the translator, Wen Huang, explains that the camp, which was originally built to hold 40 or 50 criminals, came to hold roughly 3,000 political prisoners between 1957 and 1961. All but 500 of them would perish there, mostly of starvation. When word of the soaring death toll reached the capital, Beijing began an investigation. In October 1961 the government ordered Jiabiangou closed and then mounted an exhaustive cover-up. After it was shuttered, a doctor who was assigned to the camp spent six months fabricating the medical records of every inmate. In letters to family members, the cause of death was attributed to all manner of illness except starvation, a word that was never mentioned. Though less well known in the West than two other immense political disasters visited upon the Chinese people by Mao Zedong, the Cultural Revolution and the Great Leap Forward, the so-called Anti-Rightist Movement to which the subjects of Mr. Yang’s stories fell victim remains difficult to research because of continuing censorship. Chinese historians say this is partly because of the central role in these ideological purges played by Mao’s much revered successor, Deng Xiaoping, credited today with putting the country on the path of economic liberalization. In this regard, “Woman From Shanghai” represents a remarkable contribution to a growing literature based on personal histories. Mr. Huang, the translator, has played an important role in bringing such work to an English-language audience, having recently translated a work by a giant in this budding field: “The Corpse Walker: Real Life Stories, China From the Bottom Up,” by the muckraking Sichuan journalist Liao Yiwu. Readers of Mr. Yang’s book should not be put off by the frequent recurrence of common elements in these stories: the exposure to bitter cold; hunger so intense as to cause inmates to eat human flesh; the familiar sequence of symptoms, beginning with edema, that lead down the path to death; the toolbox of common survivor techniques, from toadyism to betrayal, from stealthy theft to making use of the vestiges of privilege, which survived even incarceration in this era of radical egalitarianism. It is through the accumulation and indeed repetition of such things that this utterly convincing portrait of a society driven far off the rails is drawn. In one story, a man without medical training who is pressed into service as a camp doctor relates his dismay at watching a starving patient die when the one available remedy for the critically ill, glucose injections, fails. “Don’t blame yourself,” a real doctor tells him. “It was not your fault. We had brought him back to life twice already. His time had come. Nobody could have saved him.” The stories contain no sugarcoating and are frequently grim in theme, and yet here and there one encounters the stubborn persistence of humanity’s best qualities. In the title story, a young woman travels to the labor camp to visit her husband, only to learn from reluctant fellow inmates that he has just died. In the face of threats from the camp authorities, she collects his remains from a shallow grave and carries them home for proper burial. Most moving of all, perhaps, is “The Love Story of Li Xiangnian,” about the persecution of a young man and the persistence of his ardor for his girlfriend. The haggard Li escapes from detention to be reunited with her, only to be arrested again. Their touching reunion many years later, after the woman is married, would not be out of place in a Gabriel García Márquez novel. PS :《上海女人》是外国出版商根据杨显惠小说《夹*边*沟纪事》第一章中的故事选出的书名 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/9/23 4:08:06 -- [转帖] http://noanswer.blogbus.com/logs/44616610.html 今天意外看到一位中国当代作家写的书在美国出了英文版,书名Woman from Shanghai。封面上是一个穿旗袍的中国女人,只露出下半边脸。乍看我以为又是邝丽莎之类有华人血统的美国作家写的、给老外消遣的中国题材小说,或是卫慧之类的中国女作家写的通俗小说。仔细看看作者名Xianhui Yang, 天哪,这不是杨显惠吗?副标题是Tales of Survival from a Chinese Labor Camp,没错,正是那本《夹*边*沟纪事》。 出这本书的,是兰登书屋旗下鼎鼎大名的Pantheon出版社,也就是余华的美国出版商。前两天说到中国图书腰封的恶俗。Pantheon在这本书的包装上也够恶俗的。从书名到封面设计,编辑采取了最不动脑筋的做法:挑最能吸引普通美国人的中国元素。Shanghai,谁都知道吧;旗袍,中国女人的商标啊(可五六十年代哪个中国女人敢穿旗袍到处跑?);再加上漂亮的中国女人红唇和封面上大大的“Woman”,愣是生拉硬拽,把书的定位完全往邝丽莎当红的小说Shanghai Girls上靠。 |