以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- Cxu vi kredas? 说也不信 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=215) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/7/18 9:02:13 -- Cxu vi kredas? 说也不信 cxu vi kredas? 除了世界语,我不懂其他的外文。但是我在世译工作中(翻译中国诗词和聊斋时),确实读过不少的外文参考资料。 所以,我所谓的阅读外文资料,其实只是用所掌握的世界语知识,去猜读别的外文资料的意思。 我读中国诗歌的外译,主要看译者的思路。因为在进行诗歌的世译时,我认为,别的语种中再好的译文,也是帮不上世译者忙的。 《登幽州台歌》这首诗,多年前,epc给出过一个世译: la antikvuloj jam ne plu nin gvidas, 不同的译文,自会有不同的读者喜欢。 我还找到了《登幽州台歌》的几个英译。 --- before me, unseen are the ancients,在我之前的这些古人,已经看不到了。 见中国对外翻译出版公司/商务印书馆(香港)有限公司出版的 第一个,译于1898年。译者为英国著名的汉学家giles士。 my eyes saw not the men of old; 第二个,是翁显良先生用散文体英译的。翁先生提倡这种形式。我读过他散译的杜甫诗歌。 men there have been--- i see them not. men there will be--- i see them not. the world goes on, world without end. but here and now, alone i stand--- in tears. 第三个,是许渊冲先生的诗体译文。我虽不懂英文,却也猜得出是押着abab韵式的。 where are the great men of the past? |