以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 插图聊斋故事(01):《骂鸭》 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=2741) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/7/13 10:25:20 -- 插图聊斋故事(01):《骂鸭》 自从世界语学习论坛于2006年6月17日创立至今,一年多来,国柱已经发了两百多个帖子(每五十个帖子为一组,共有四组目录置顶,便于查阅)。今天突然发现,两百多个帖子里,居然并没有一篇世译的聊斋故事。实际上,聊斋志异全文496个故事的打字工作,于2006年6月6日6时就完成了。只是因为没有出版的机会,一直存放在国柱的电脑中。而今年七个月里,国柱的电脑(硬盘)遭遇了两次灭顶之灾。在灾后重建的工作中,发现只能找回已经上网了的东西。看来放在网上比放在电脑里要更加安全一些。所以打算发一组聊斋故事。但并不想用整卷全文的方式,而是优先不按顺序发表那些已经有了插图的短小故事。今天就发第一篇《骂鸭》。 聊斋志异一共有496个故事,《骂鸭》是其中的第(199)个故事,《种梨》是其中的第(014)个故事。这两篇故事的英译,同时出现于1848年。 §199. Ma Ya 骂 鸭
Vilagxano de Baijia-vilagxo okcidente de nia urbo sxtelis anason de sia najbaro maljuna avo, kaj, kuirinte gxin, formangxis. Komentarias la verkanto de la strangajxoj: |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/7/13 10:27:34 -- §199. 骂鸭 邑西白家庄居民某,盗邻鸭烹之。至夜,觉肤痒。天明视之,茸生鸭毛,触之则痛。 异史氏曰:“甚矣,攘者之可惧也:一攘而鸭毛生!甚矣,骂音之宜戒也: |
-- 作者:helo -- 发布时间:2007/7/13 14:21:44 -- 胡老师,《世界语学习》网站上已经有《聊斋故事》255则,是否能将没有刊载过的故事贴出来,供大家阅读欣赏? |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/7/13 20:37:56 -- 答helo君 responde al helo 答helo君 1.helo君,谢谢您2007-7-13 14:21:44的跟帖! 2.您的心情我能理解。《世界语学习》网站上已经有世译《聊斋故事》255则,则聊斋全文世译的二分之一可以在网上见到了。剩下的二分之一,译稿其实早已完成,连打字录入的工作也由我完成了。从技术的角度讲,发帖到网上,只是举手之劳的事。但是我没有马上这样做,是因为周围的环境,令我有担心而不敢。 3.去年(2006)的6月30日,是东湖世界语馆(Donghu-a Esperanto-Domo, DED)十岁的生日。我送了一个光碟给DED,里面就有496个聊斋故事的全文世译。 4.这个碟子,我在去年七月访问泾川的时候,也送了一张给胡国鹏同志保存。这样,中国就有两处保存有聊斋全文世译的资料了。两位保存人,都比我年轻。我送碟子给他们,有点托孤的味道。天有不测风云,人有旦夕祸福。万一我某日追随戴立明、古存华君,也去见柴门霍夫了,这聊斋全文世译就不会失踪在我的书房里。 5.需知这样一个工作,是中国世运中一个重要的成果,我已经没有精力做第二次。据说国家曾经有过一个计划,打算集合全中国英语专家的力量,共同完成一本聊斋全文英译,可是直到今天,也没有能够实现。所以,目前《聊斋志异》还没有任何一种西方语文的全译本。而世界语却有了(虽然还没有发表的机会,但两处碟子证明的确是有了),这是我们世界语者值得骄傲、引以为豪的事情。我们世界语者所做的工作,放在中国社会里,并不比常人差劲。许多上班的世界语者,为了避免“不务正业”的责难,在本职工作方面,常常表现得比同事们更加优秀、更加敬业。我们民间世界语者,不靠世界语吃饭。我们生活中也会有困难,但我们不会归罪于世界语、不会怨恨和诅咒世界语。我们自觉地为(por)世界语和用(per)世界语做许多工作,并不比职业的世界语者们投入的时间和精力少。一分耕耘,一分收获。世上没有白做的工作。付出就会有回报。所以,多年的锲而不舍,自然会有成果。 6.我并不指望有什么好的回报。但也不愿意有不应该的、坏的回报。昨天我看到一个帖子,是李森老写的,说他愿意 7.这样的例子每天都有,可说是不胜枚举。特点是有那么一个环境,在那里有人对任何有利于世界语的人和事、可以肆无忌惮地进行攻击。我预见到此,所以不愿意写(2007)西北二大的见闻。而以前, 我对每次重要的国内会议,都有系列帖子发表。比如:为全国E五大(2003)、六大(2005),各写过五篇,为海南岛会议(2006)写了六篇。 8.在这样一种环境下,我如果把聊斋世译全文发表,万一有什么不愉快的事情发生,我连维权打官司的精力都会没有。我自己并不一定要在生前看到世译《聊斋志异》的出版。所以我不急于把全文都公开。这只是一种防身、为了避祸而已。中国世运居然出现如此的局面,有些悲哀。悲哀在很多人还没有看清和分清是非曲直好坏善恶。我之那么重视和爱护我们的世界语学习论坛。也是因为这样的时代背景。可惜我们的论坛常常不能够正常进入,还有待改进。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/7/13 21:11:23 -- malnova mesagxo 执著译聊斋 执著译聊斋 (胡国柱 1994-03-20)
◇“短篇之王”
排万难,世译聊斋,为我祖国。 痴心不随人事改,壮志岂容岁月磨。 最难得,前路有知己,衷肠热! 有理想,志不惑;有榜样,甘寂寞。 任重道远兮,上下求索。 锲而不舍勤笔耕,只争朝夕勇拼搏。 异代人,接力马拉松,当合作! 原发表于广东省世界语协会《Verda Spiko 绿穗》季刊1994年第一、二期合刊号p.14-17 |
-- 作者:易绍敏 -- 发布时间:2007/7/14 10:33:43 -- 胡国柱老师确实不简单呵!还有王崇芳,石成泰等等长辈们!真不愧是我们自己的世界语大师! Vere estas tro kara!Ili tute estas laudindaj pro plenumado en malfacilo! Vere ili estas niaj karaj kaj estimataj E-majstroj en Cinio:Guozhu ka.! ni tre volonte fondigi E-amikojn kun viaj karaj gefiloj!!! Saluton al vi!Sanon al vi!Cion bonan al vi! |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/3/29 16:51:46 -- :) [此贴子已经被作者于2014-4-1 12:27:40编辑过]
|
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/3/29 17:00:29 -- :) [此贴子已经被作者于2014-4-1 12:28:20编辑过]
|