以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 《晦庵书话》摘抄 reta kopiajxo (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3181) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/10/10 16:34:43 -- 《晦庵书话》摘抄 reta kopiajxo
1. |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/10/10 16:36:40 -- 2.《过客之花》 开明书店曾印过一册巴金翻译、意大利亚米契斯原著《过客之花》, 于1933 年6 月出版,三十二开道林纸印。此书为一剧本,系亚米契斯晚 年作品,在罗马上演时,曾得到极大成功。中译系根据世界语译本。此 书后改由文化生活出版社重印,列为《翻译小文库》第一种。在译者原 序后面,巴金加案云: 以上是六年前写的短序,最近翻看这本小书,觉得还可以重印, 便费了一天的工夫把它修改一遍,改的地方不少,可以说是重译, 不过原文不在手边,无法逐字校阅,或许仍有错误的地方也未可知。 巴金对自己译作极认真,又诚恳地向读者负责,所以重版一次,即 思修改一次,作家中对自己译作屡印屡改者,当推此公为第一名。我酷 爱这种态度,又喜欢研究研究他怎么个改法,所以他重印一次,我即再 买一本,大掏腰包,此则不能不向老朋友郑重抗议者。不过,我还得在 此声明一下,巴金知道我穷而爱书,凡有著译,以后就尽先惠赠,不但 自己如此,又常常劝人照办,以实《书话》,这可真正算得是《书话》 的知音呵! |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/10/10 16:38:28 -- 3.《花束》 《花束》一卷,鲁彦从世界语译出。原著者为法国查理斯·拉姆贝 尔,本来是大学里的讲演稿,由著者亲手译成世界语,于1908 年在法国 出版,包括论文六篇。前三篇有关文学,后三篇有关语言学,鲁彦译的 却是前三篇。第一篇讲古希腊人在天医庙求治病的事情;第二篇讲印度 名剧《沙恭达罗》;第三篇论法国童话《林中睡美人》。著者自说“这 些文章不是为专门家而作,只想给普通学者不大知道的微带科学观点的 兴趣,因此竭力避免严重的科学的探究。”所以这部书非常有趣。周作 人在序言里说“《花束》的著者仿佛也还是气象学派的门徒,容易‘到 处看出太阳’或是露水”,并且说这在他“外行的个人看来觉得是不大 很对”,但无论如何,这部书却是极有味的。《花束》译本出版于1928 年3 月,光华书局印行,今绝版。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2007/10/10 16:40:04 -- 4.《给海兰的童话》 我在谈到狂飙社时,曾说,《狂飙丛书》中只有鲁彦的一本《给海 兰的童话》为惟一非社员的作品,而狂飙诸书也只有这本《给海兰的童 话》最为难得。十几年来巡回书市,此书曾未一遇。今春三月偶于卡德 路旧书摊头见之,索价甚廉,因即收焉。《给海兰的童话》为《狂飙丛 书》第三辑第三种,作者俄国马明西皮尔雅克,中文本系从世界语转译 而成,内附单幅插图四张,分青紫蓝黄四色,另有文中插图多幅,状动 物生活,颇为有趣。全书目录如下:《序》、《长耳朵、斜视眼、短尾 巴的大胆的兔子》、《小蚊子》、《最后的苍蝇》、《牛乳儿、麦粥儿 和灰色的猫满尔克》、《是睡觉的时候了》。中间四段是故事,首尾两 节叙述给海兰讲故事时的情形,所以《序》的开头便说: 宝贝啊,宝贝啊,宝贝啊!?? 海兰的一只小眼睛望着,一只睡着了;海兰的一只小耳朵听着, 一只睡着了。 睡罢,海兰,睡罢,美女儿;爸爸好讲童话给你听哩。自然, 猫和村狗,灰色的小苍蝇和灶下的小蟋蟀,斑色的笼中的椋鸟和好 争斗的鸡都在这里呀。 封面就根据这段叙述,画一女孩躺床上,作半睡状,四周虚绘猫、 兔、鼠、鸟、蚱蜢等小动物,构图饶有意思,但封面纸质低劣,反不如 书中诸图。此书于1927 年11 月出版,光华书局发行,扉页题云:译呈 肖眉和特夫。在文学的童话中,这是一部难得的佳作,不但当年如此, 便在今日,也还是这样的。 |