以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- Senfina Honoro 伟大但丁说不完(4) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=322) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/7/28 7:48:44 -- Senfina Honoro 伟大但丁说不完(4) 4. Centjara stafeto por cxinigo de la Dia Komedio Ankaux la cxinigo de la Dia Komedio progresive dauxris en Cxinio dum la pasinta jarcento, trapasinte etapojn de tradukoj ekstrakta, nekompleta, kompleta, nerekte el-italiga, rekte el-italiga, proza, versa, senrima, kunrima, tercina......pli kaj pli perfektigxintaj dank\' al klopodado far unu post aliaj cxinaj tradukistoj. Traduko de Wang Weike, la plej frua kompleta cxinigo. Traduko de Tian Dewang, kompleta, rekte el la itala originalo, plej populara, kun plej detalaj notoj. Traduko de Zhu Weiji, la unua versa cxinigo S-ro Wu Xinghua ankaux faris bonegan cxinigon en versoj, ecx laux rimarangxo de tercino. Bedauxrinde lia traduko estis ruinigita en la katastrofaj jaroj de la Granda Kultura Revolucio (1966-1976), kaj nun postrestis nur mizere malmultaj pecoj. Lastatempe aperis ankaux aliaj tri novaj tradukoj de la Dia Komedio en versoj. Traduko de Zhang Shuguang, eldonita en Guang\'xi. La tradukinto estis poeto, li tradukis el la angla dum pli ol tri jaroj, inklinas al uzo de fresxaj paroloj sen arkaismo. Traduko de Huang Wenjie, eldonita en Guangdong. Li uzis strofojn el tri versoj, laux kontinua rimo. Traduko de Huang Guobin(1946-), eldonita en Hongkongo 2004. Cxar la tradukinto klopodas redoni la tercinan rimadon de originalo, lia cxinigo el itala lingvo dauxris 20 jarojn, kaj, por redakto de piednotoj li pagis ankoraux pli du jarojn. De tio ni povas scii, ke, kelkajn jarcentojn post sia forpaso, Dante venas al la orienta lando Cxinio. Tio ankaux estas granda vojagxo, kanakam li mem scias versxajne neniom pri tio. |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/7/28 7:50:12 -- 4. 百年接力译神曲 《神曲》的汉译,也经历了一个渐进的过程。由节译到全译,由转译到从原文译出,由散体到诗体,由自由诗到三环体。越来越难,越来越严,越来越接近原作风貌。反映了中国人百年汉译神曲的不懈努力。 王维克(1900-1952)译, 最早的全译本。 田德望(1909-2000)译本,直接译自意大利原文,详加注解。流传最广。 朱维基(1904-1971)译本,根据英国Dr.Carlyle的译本转译,并配有法国版画家多雷的插图。该译本的纪录是中国第一个诗体译本,使中国读者第一次较为领略到但丁的高超诗艺。因而数次再版。 吴兴华(1921-1966)由意大利原文译的被惊为“绝品”的译作、早已在浩劫中散佚了,现在只留了下孤零零的几节,让人扼腕。吴兴华的译文为诗体,按原文方式押韵。 近年来还出现了如下三个新的译本,均为诗体。 也就是说,但丁在他死后的几个世纪之后,来到了东方古老的中国。这仍然是一次伟大的旅行,尽管他本人可能对此一无所知。 |