以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  陶渊明:《饮酒》四译 Kvar tradukoj  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3262)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/23 5:30:48
--  陶渊明:《饮酒》四译 Kvar tradukoj

话说咏菊的诗歌,不能不谈到陶渊明的《饮酒》(之五)。这首陶诗已经有了世界语的译文,而且不止一个。以下是国柱收集到的四个不同译文。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
陶渊明(365-427)
饮酒》(之五)

结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。

1.国际台网页上的世译
Tao Yuanming(365-427)
DRINKADO

Mi logxas en la homa mondo, 
ekster bruado de la cxar\'.
Kiel trankvili? Jen respondo:
En mia kor\' nur fora klar\'.
Nun krizantemon mi do pluku!
L\' okulojn frapas suda  mont\'.
Kaj la vespera sun\' konduku
la birdojn al la nesta frond\'! 
Intima sento sin entenas;
esprimi gxin mi jam ne penas.
(cri)


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/23 5:37:08
--  中国报道上的世译 el EPCx

Tao Yuanming(365-427)
DRINKADO

Mi logxas en la brua mondo acxa,
Ne auxdas cxeval-henon, nek kalesxon.
"Kiel vi trovis la kvieton pacan?"
Cxar koro mia foras de l\' mondmezo.

Krizantem-florojn mi cxe l\' hegxo plukas,
Aprecas belon de la monto suda,
Birdetoj ope nesten ree flugas,
Pejzagxo cxarmas je la falo suna.

Jen vero estas de la homa vivo,
Komprenon mi posedas sen klarigo.

(epc 1987-09 p.40)


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/23 5:39:14
--  未发表过的Ikso世译

Tao Yuanming(365-427)
DRINKO (V)

Kabanon mi elplektis en hommondo,
ne gxenas tamen cxar kaj homa voko.
Por via dub\', sinjoro, jen respondo:
se kor\' kvietas, mutas ankaux loko.

Cxe pluk\' de krizantemoj apud hegxo,
en vidon dista mont\' iel konturas.
Post nubvual\' nun kasxas sin montegxo,
Kaj hejmen, birdoj sxvebe min konkuras.

En tio vero simpla kaj tre certa,
Vanas por dir\' tamen mi, busxmallerta.

(Ikso)


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/23 5:41:12
--  石成泰的世译

Tao Yuanming(365-427)
DRINKO (V)

Kvankam nun mi logxas inter homoj,
tamen ne auxdigxas cxara bruo.
Kial restas en kvieta gxuo ?
cxar mi for\' de gajaj regionoj.

Cxe la hegx\' mi krizantemojn plukas,
kaj vidas suden monton aplombe.
La pejzagxo monta belas pompe,
birdoj unu post aliaj flugas.

En naturo viva senco veras,
ne paroli plu mi jam preferas.

--- el la cxina trad. Shi Chengtai


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/23 5:42:04
--  

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

--  作者:sam
--  发布时间:2007/10/23 21:23:03
--  

第五译:

Drinkado

laŭ ĉinesko Guizhixiang

 

En hom-mondo,

sed sen la bruo

de hom-rondo

kaj knarad’ de ĉaroj,

mi en monto

trankvile vivas pace.

Do ĉui?

La respondo

estas: koro

en kvieto

jen la fonto

de trankvileca fondo.

Ĉe l’ eosta heĝ’,

per tranĉ-tondo,

plukas faskon mi da

lekantfrondo

kun suda mont’ en vido.

Vespere

kun volonto

birdoj flugas

al nesto por

am-renkonto


--  作者:helo
--  发布时间:2007/10/24 15:34:55
--  

eto朋友,对照原诗,你的译文后面一部分比较勉强,意思好像也没有全。