以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  陶渊明:《饮酒》之七 Drinko (VII)  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3282)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/26 5:15:15
--  陶渊明:《饮酒》之七 Drinko (VII)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
陶渊明的《饮酒》组诗,全文一共有二十首。查资料得知,已经有了中国学者所作的英语全译。而译成世界语了的,则只有第五和第七这两首。
《饮酒》第五首的世译,连同网友Sam用cxinesko形式所作的的跟帖,已经有了五个世译。
而第七首的世译,国柱只收集到石成泰一人所作的一个世译。现在打字、上网公布于下:

Tao Yuanming(365-427)
DRINKO (VII)

Krizantemoj cxarmas la auxtunon,
ties florojn plukas mi kun roso.
Forgesas cxagrenon sen patoso
sur la mondo mi, drinkante gumon.

Mi izole drinkas lauxdezire
tas- post-tase, gxis krucxo malplenas.
Birdoj pepas, al arbar\' revenas,
cxiuj jam ripozas sunsubire.

Mi aplombe cxe fenestro kantas,
dum la viv\' amuzon gxue frandas.

--- el la cxina trad. Shi Chengtai


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/10/26 5:20:53
--  陶渊明:《饮酒》Drinko (VII)

陶渊明:《饮酒

    其 七

秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。      
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。