以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  国际播音李玉萍 Li Yuping  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4129)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/2/19 0:06:48
--  国际播音李玉萍 Li Yuping


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Li Yuping

Li Yuping servis en Pekino.
Pro sxia laboro per-sona,
kaj cxarma kvalito persona
igxis fama parolistino.

Auxskultantoj sercxas sen fino,
lauxdas sxin amikino bona.
Li Yuping servis en Pekino
per sia laboro per-sona.

Ni amikigxis laux destino
post unua vid\' interkona.
Ligoj reta kaj telefona
vartas amikecon verdpino.

Li Yuping, kara en Pekino!


李玉萍,中国国际广播电台CRI第一代世界语播音员。曾任中华全国世界协会理事、常务理事、副会长。因为她是武汉人,所以多年来也是湖北省世协的名誉会员。
这首回旋曲的第二行,最后一个单词per-sona,意为“用声音(工作)”;而第三行最后一个单词persona,意为“个人的”。二者在字面上仅仅有一个短划的区别。
第二个诗段说的是,李玉萍因为工作出色,在世界各国的听众中留下了极好的印象。以致她退休之后还有不少国外听众来打听和称赞她。


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/2/19 0:08:53
--  

Du akrostikaj sonetoj AL KARA LI JUPING

世界语学习论坛“Cxinoj Venas专栏”建立之后,到目前为止发表的作品有两类。一类是用世界语写成的回旋曲,另一类是韦山同志用汉语写的藏头诗。都是在为建立中国世界语者画廊添砖加瓦。
汉语里的“藏头诗”与世界语里的“akrostiko”并非百分之百地对应。它们都属于文字游戏的一种,规定不全相同。中国人对“藏头诗”有两种理解。第一种紧扣汉字字形,完全无法翻译。根据这种理解,要求每句第一个汉字必需隐藏于前一诗句最后一个汉字的字形里。试举几句为例:“牛郎织女会佳期,月下弹琴又赋诗,寺静唯闻钟鼓响……”第二句的头一个字“月”,藏在前面一句最后一个字“期”字里(是其一半);第三句的头一个字“寺”,藏在前面一句最后一个字“诗”字里(也是其一半)……如此类推下去。第二种理解较简单:若一首诗(或词)每行第一个字连读起来,成为有意义的话语,就谓之藏头(有的人把它归入嵌字诗,所嵌的字若全在每行第一个字的位置,就叫藏头)。如《水浒传》中有名的藏头诗,七言绝句每行第一个字连读之得“卢俊义反”,几乎断送了玉麒麟的性命。
世界语里的“akrostiko”,也有两种。第一种,每行诗句的首尾两个字母可以连读成文,例子请参看《“胡”说集》第19则:“妙手偶得”。第二种,较前一种简单,只要求每行诗句的第一个字母可以连读成文就行了,手头且正好有两个实例。先看1990年4月国柱写的一首:
Alvenas via naskigx-festo,
La kvindek-jara jubileo !
Kvankam vi emas en modesto,
Aux sol’, gxin memori (per teo?)
 
Ricevu tamen bondezirojn
Amikajn, pro cxi tiu dato,
La plej sincerajn kor-admirojn
Intime de via KONATO.
 
Jaroj forglitis senrevene.
Utilas nenia vekrio.
Prefere ni fosu pli pene,
Intense por kara Patrio.
 
Nun devas mi kun beno, lauxdo
Gratuli vin,kaj…”Gxis reauxdo !”


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/2/19 0:10:14
--  
再看十年之后,2000年4月,国柱写给同一位收件人的另一首:
Antaux dek jaroj mi sincere
La rimgratulon al vi sendis,
Kvazaux hieraux! surpapere
Akrostike mi komplimentis.
 
Rapide glitis for paseo.
April’ denove. Al vi venas
La sesdek-jara jubileo.
Interrete mi vin benas.
 
Jardekoj da labor’ sindona
Utilas por la Nova Sento.
Por ni via rekord’ per-sona
Igxas jam verda monumento.
 
Nun mi gratulu per cxampano,
Glasojn trinku, je via sano !
读者会发现,这两首十四行诗的内容并不一样,可是把每行第一个字母连读,答案却完全相同:AL KARA LI JUPING 。这当然翻译不出来了。倒数第四行最后的一个字per-sona,也无法汉译,因为这是一个双关语:按persona读是“个人的”,而按per-sona读则成为“用声音的”,收件人是中国国际广播电台著名的世界语播音员,这个双关语真是再切合不过了!

--  作者:WEISHAN
--  发布时间:2008/2/19 21:01:35
--  

藏头诗《李玉萍》

李白桃红闹春枝,

玉盘滴露泛青池。

萍踪侠影君难忘,

犹忆往昔播音时。


--  作者:trigo
--  发布时间:2008/2/20 12:43:45
--  

Per-sone disvastigas kulturon de la lando 玉振九州文化

Voj-agxe rendevuas amikojn el la mondo  萍聚四海高朋