以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 君之長夏 via plensomero (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=414) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:27:40 -- 君之長夏 via plensomero
莎士比亚的大名,属于那种以世界语化了的形式被收入到原文大词典里的为数不多的人名,堪称如雷贯耳。许多读者都知道他是英国的大戏剧家。在英国,对莎士比亚的研究,已经形成了一门“莎学”,有几百年的历史了。有的研究者认为,莎翁首先是个诗人。理由是他不仅有诗集问世,而且他的许多名剧(如《哈姆雷特》),也是用诗歌的形式写成的。所以,在PIV中我们可以读到如下的文字: 莎翁的诗歌作品中,有一本《十四行诗集》,共收154首Sonetoj(商籁)体诗歌。其特点是:精雕细琢、精美动人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久负盛名。该篇有罗塞蒂所作的世界语译文,绝佳。见之于1957年UEA出版的Angla Antologio(1000-1800),p.64。 William Shakespeare (1564-1616) Soneto XVIII Cxu mi komparu vin al tag\' somera? Jen, brogas la okulo de l\' cxielo, Sed jam ne velkos via plensomero, Dum homoj spiros kaj okuloj vidos, (Trad. Reto Rossetti) 这首诗歌的汉语译文非常之多。下面是国柱综合了戴镏铃和梁宗岱二人的汉译所作的一个译文: 我怎样能把你比做夏天? 有时候当空照耀着烈日, 你永恒的夏季永不凋零, 只要有人类且人有眼睛, 翻译诗歌,比翻译散文,更增难度。因译界传统,提倡“以诗译诗”(原文是诗歌,翻译之后也得是一首诗歌),讲究“音美、意美、形美”。 我在网上还读到过一首汉译,译者署名为“海外逸士”: 《致其所愛》(To My Love) 我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。 時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。 君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。 世間有人人能看﹐我詩長存君并存。 这个译文,完全用汉语的七言诗歌来翻译,读来很是上口。这种译体,盛行于清末至五四运动之前。让外国文豪都来写中国古色古香的旧体诗词。中国最早翻译但丁神曲的钱稻孙先生,更是使用过“骚体”译文来翻译意大利的tercino。 这画龙点睛的结尾,是说真正伟大且永恒的诗人的诗作,可以与时间抗衡,使得爱情不朽,声名永存,生命绵延。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:30:38 -- 正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。一如中国不同菜系的特点,或咸或酸或甜或辣,有时是很难比较的,都有自己的爱好者乃至偏爱者。
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer\'s day? Sometime too hot the eye of heaven shines, But thy eternal summer shall not fade So long as men can breathe or eyes can see, [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:40:24编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:31:40 -- 2. 我怎么能够把你来比作夏天? 天上的眼睛有时照得太酷烈, 但是你的长夏永远不会雕落, 只要一天有人类,或人有眼睛, [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:39:52编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:32:46 -- 3. 我怎样能把你比做夏天? 有时候当空照耀着烈日, 你永恒的夏季永不凋零, 天地间能有人鉴赏文采, [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:39:20编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:33:45 -- 4. 夏日怎能與妳譬喻比擬 有時天眼高灼炎炎難耐 妳的永恆夏日卻將長存 除非人世已經滅絕無生 [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:38:42编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:34:30 -- 5. 英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首" 我該把你比擬做夏天嗎? 有時天上的眼睛照得太熱, 但你永恆的夏天不會褪色, 只要人們能呼吸或眼睛看得清, (摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日 [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:37:37编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:34:59 -- http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html 6. [此贴子已经被作者于2006-8-18 6:36:52编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/8/18 6:36:13 -- 7.译者不详 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 |
-- 作者:mandio -- 发布时间:2006/8/19 14:42:49 -- 太好了,希望胡老师以后多多介绍一些文学欣赏方面的文章。我读Esperanta Antologio时,觉得很多诗非常好,却不知道好在什么地方,如果有这方面的介绍就好了。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2011/12/25 6:58:35 -- 8. 孙大雨的版本 晴空里赤日有时光照得过亮, 但你这丰华的永夏不会衰颓, 只要人们还活着,眼睛还能看, http://ph2009.zjol.com.cn/phnews/system/2011/11/22/014478944.shtml |