以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 火炬伦敦传递后的思考 Pripensoj de Fu Ying (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4587) |
|||||||||||||||
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/4/23 17:04:21 -- 火炬伦敦传递后的思考 Pripensoj de Fu Ying
Matene de la 6a de aprilo, rigardante al la negxeroj disflugantaj ekster fenestro en la cxielo, mi pensas: Kiel iros hodiaux la stafeto de la olimpika torcxo en Londono? En la granda auxtobuso, revenanta al aerodromo, junulinoj de la Komitato de la Pekinaj Olimpikoj, inkluzive Qiao, la ekscxampiono de Olimpikoj, cxiuj firme kredas ke cxiuj angloj nun oponas kontraux ili. Iu knabino diris:“Cxu tia ankoraux estas la lando de Sxekspiro kaj Dikens?”Kaj la alia demandas:“Kie malaperis la gxentlemaneco de angloj?”Per longa tempo mi provis konvinki ilin. Tamen, de iliaj malsekaj okuloj mi scias, ke mi ne sukcesis. Mi tute komprenas ilin. Dum la tuta tago ili rapidis inter auxtoj prizorgi la torcxistojn. Rugxigxis al ili nazo pro frosto. Glacie malvarmigxis al ili la manoj. Ili havis apenaux 3 horojn por dormi en pasinta nokto. Iuj el ili nur antaux nelonge mangxis sandvicxojn postrestintaj el tagmangxo. Despli veinde estas ke ili dum la tuta stafeto devis ripete travivi la perfortajn fiagojn trude rabi torcxon. Vidinte la transsendon far BBC pri la stafeto de la torcxo en Londono, iu juna amiko skribis en sia letero al mi,ke nun miksigxas centoj da sentoj en lia koro cximomente: malgxojo, indigno, kaj senkompreno. Same kiel li, multaj homoj tre eble ankaux komprenas de tio, ke ne suficxas sincera koro por ke Cxinio fandigxu en la mondon. La muro kiu baris inter Cxinio kaj la mondo, estas tro dika kaj peza. Sed la situacio cxi tie en alia flanko cis la muro estas tute malsama. Tial homo kia mi, kiu trovigxas inter Cxinio kaj la Okcidento, ne povas ne senti profundan cxagrenon pro la tendenco, ke la reciprokaj impresoj de publikoj en Cxinio kaj la okcidentaj landoj nun malsupren glitfalas laux malaj direktoj. Mi ne povas deteni min demandi:Kial la publiko en la Okcidento kutimas sen-cerbume volonte akcepti cxiujn libervolajn kritikojn far iuj komunikiloj je problemoj iel rilataj al Cxinio? Kial neniu faris demandon? Je kiuj konkretaj demandoj koncernas tiuj kritikoj? Kia estas la preciza situacio? Kial oni preferas tagon post tagojn publikigi en novajxoj raporojn inkluzive ciferojn sen apogo de faktoj? Por cxina popolo, Tibeto estas multe sxatata varma tero. Kaj estas suficxaj informoj pri Tibeto. [bildo:4252b.jpg] Juna generacio de Cxinio, kiu naskigxis post la 1980-aj jaroj, kreskas en la jaroj kiam Cxinio pli kaj pli prosperas, eduka nivelo de popolo pli kaj pli altigxas, kaj la libereco en la socia vivo pli kaj pli vastigxas. Sub la batoj de lastaj eventoj, ili komencis novan kolektivan repensadon pri la okcidenta mondo. Ankaux mia filino estas amanto de la okcidenta kulturo. En nia longa retbabilo de semajnafino, sxi elmetis almenaux dekojn da ‘kial’. Mi profunde sentas sxian konfuzigxon. Multe da junuloj, kiuj havis romantikan vidpunkton pri la Okcidento, nun sentas egan elrevigxon pri la okcidentaj komunikiloj, kiuj intencas monstrige distordi la bildon de Cxinio. Fakte la monstrigo ofte vekis nur malan negativan reagon. (Auxtoro:Fu Ying,Ambasadoro de Cxinio en Britio) esp-igis Guozhu 2008-04-14 el al retejo Xinhua 2008年04月14日 09:15:36 来源:外交部网站 |
|||||||||||||||
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/4/23 17:09:58 -- http://news.xinhuanet.com/overseas/2008-04/14/content_7971600.htm 4月6日,在圣火传递起点――温布利体育场,中国驻英国大使傅莹(中)与两名护火手合影。当日,北京奥运会圣火传递活动在英国伦敦举行,这是北京奥运会圣火境外传递的第四站。新华社记者 谢秀栋 摄 中国驻英大使傅莹:奥运会属于我们大家 4月6日那天早上,我看着窗外漫天飞舞的雪花,不禁想:今天的北京奥运火炬伦敦段的传递将会怎样? 大约八个小时以后,当第80位火炬手,英国著名中长跑运动员霍尔姆斯手举祥云火炬,跑上千年穹舞台,点燃了圣火盆时,场内4000多名观众一片欢腾。 这一天将以北京和伦敦之间的一次碰撞留在人们的记忆中,这个碰撞火花四溅,充满躁动,中国是首次举办奥运会的发展中国家,而英国则是迎接火炬的第一个西方国家。 在返回机场的大巴上,北京奥组委年轻的女士们,包括前奥运冠军乔,都坚定地认为是全英国的人在跟她们作对。一个女孩说,“这哪里是养育了莎士比亚和狄更斯的国家啊!”另一个说,“英国人的绅士风度到哪儿去了?”我花了很长时间试图说服他们,但从她们潮湿的眼睛中我明白,我没有做到。 我完全理解她们的看法。她们一整天都在车辆间来回穿梭,照应火炬手,鼻子冻红了,双手冰凉,前一天晚上只睡了三个小时的觉,有些人刚刚吃上午餐留下来的三明治。更糟糕的是,她们一路上还要反复经受暴力冲抢火炬的行径。 而我很幸运地坐在后面的车上,有机会看到数万伦敦人顶风冒雪前来欢迎火炬,有挥手致意的老人,也有在风雪中表演节目的演员们。 夜幕降临,看着奥运包机慢慢滑动到跑道上,我不禁想,飞机是否变得更加沉重了?北京奥运火炬全球传递这个艰难的旅程将让13亿中国人民可以更好地认识这个世界,也让世界更好地了解中国。 一个年轻朋友看了BBC对火炬伦敦传递的转播,他在给我的信中写到,此刻百感交集,有悲哀、愤怒,也有不解。像他一样,很多人可能从中领悟到,中国融入世界不是凭着一颗诚心就可以的,挡在中国与世界之间的这堵墙太厚重了。 最近,在中国两亿网民中最流行的不仅是有人企图抓抢火炬的场景,更是一些感人至深的场面,例如火炬在巴黎段的传递中,坐在轮椅上年轻纤弱的中国残疾人运动员金晶,用自己的双手和身躯紧紧护住火炬,使冲抢火炬的暴徒无法得逞。中国网民们对一段时间以来,西方一些媒体不惜使用移花接木的手段和来自别国的假照片攻击中国进行所谓“镇压”,也感到尤为愤怒。 而在这堵墙的另一边,情况则完全不同。像我这样身处中西方之间的人,不能不对中国和西方国家公众之间彼此印象向两个不同的方向下滑的趋势深感忧虑。 我不禁要问:为什么在涉及中国的问题上,一些媒体的一概而论的随意批评能够被西方公众不加思考地接受,为什么没有人质疑,这样的批评到底涉及到哪些具体问题,确切情况如何?为什么一些报道,包括数字,能够在毫无事实依据的情况下连日登载在新闻里面? 那些大声抗议和示威的人里,很多可能从来没有见过西藏。对于中国人民来说,西藏是备受喜爱的一片热土,关于西藏的信息也很充足。每年有四百万游客到西藏观光旅游,过去五年,西藏农牧民收入增长了83.3%。2006年,西藏全区有学校1000多所,在校学生50多万人。西藏有宗教活动场所1780余处,平均每1600人一处,比英格兰地区每3125人一座教堂的比例还要高。西藏也面临复杂的问题,有人让宗教卷入政治,但是一个基本事实是,人民群众衣食无忧,居住条件不断改善,而解决温饱问题正是历届中国政府多少个世纪追求的政策目标。西藏有自己的自然特色,不会像东部城市一样完全工业化,但是它会以符合自己条件的方式,与中国其他地方一样不断取得进步。 我亲身经历了中国逐步扩大的开放过程,一直是改革开放的坚定支持者。
80后出生的中国年轻一代成长在国家不断繁荣富强、人民教育水平不断提高、社会自由度不断扩大的年代。在最近事态的冲击下,他们开始对西方世界进行新的集体的反思。我的女儿也是西方文化的爱好者,在我们周末长时间的网上交谈中,她至少问了几十个‘为什么’。我深深地感受到她的困惑。很多对西方持有浪漫看法的年青人,对西方媒体妖魔化中国的企图十分失望,而妖魔化往往会引发相应的反作用。 我衷心希望通过这些事情中国的年轻一代能够对西方有一个更加全面的认识,西方国家仍然是中国改革进程中的重要伙伴。 在西方很多人抱怨中国对媒体不够开放。而在中国,我们则认为西方媒体也应该学会如何努力获得尊重。如果西方媒体能够更加关注和报道今天中国的真实情况,而不是纠缠一些不存在的或者陈旧的问题,这将有助于改善他们的声誉。 我在英国的这一年里,深感外界对中国的报道比80年代中期我在英国留学时多多了。大多数的报道还是贴近中国的实际的。中国也处于信息爆炸的年代。希望西方国家能有越来越多的人能够努力跨越语言和文化的障碍,更多了解真正的中国。 世界曾等待中国融入世界,而今天中国也有耐心等待世界认识中国。(作者:中国驻英国大使 傅莹) |
|||||||||||||||
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/4/23 17:14:00 -- 世界语学习论坛被害,九天不能打开,这篇译文是九天前就完成了的。 |
|||||||||||||||
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/4/23 19:51:42 -- 这是新华网上的英文摘译,破例作为附件帖子发在这里 In an article published in the Sunday Telegraph, the ambassador said that April 6, the day when the Beijing Olympic torch relay was held in London, will be remembered as Beijing met London with splashes and sparkles. She said that on the bus back to the airport after the event, she was with some young girls from the Beijing team, who were convinced that the people here were against them. "One girl remarked she couldn\'t believe this land nourished Shakespeare and Dickens. I can\'t blame them. I fully understood how they felt. They were running between vehicles for the whole day, trying to service the torch bearers. Worse still, they had to endure repeated violent attacks on the torch throughout the relay," Fu said. She said the hot topics among China\'s 200 million Internet users at this moment include not only attempts to snatch the torch but also the moving scenes when Jin Jing, a slim young girl, a Paralympic athlete in a wheelchair helped by a blind athlete, held a torch with both arms to her chest to protect it from violent protesters during the Paris leg of the relay. The latest events have led the younger generation of Chinese born after the 80s, who grew up in a more prosperous China, to begin a collective rethinking about the West, Fu Ying said. She said "my daughter, who loves western culture, must have used the word \'why\' dozens of times in our long on-line chat. Her frustration could be felt between the lines. Many who had romantic views about the West are very disappointed at the media\'s attempt to demonize China. We all know demonization feeds a counter reaction." "I am concerned that mutual perceptions between the people of China and the West are quickly drifting in opposite directions. I cannot help asking, why when it comes to China, the generalized accusations can easily be accepted without people questioning what exactly and specifically they mean. Why any story or figures can stay on the news for days without factual support," she asked. Some westerners complain about China not allowing enough access to the media. In China, the view is that the Western media needs to make an effort to earn respect. It would be helpful to the credibility of the Western media if the issues they care and write about are of today\'s China, not of things that do not exist or of the long gone past, the ambassador said, hoping more and more people in the West will be able to cross over the language and cultural barriers and find out more about the real China. The world has waited for China to join it, now China has the patience to wait for the world to understand China, Fu Ying said. |
|||||||||||||||
-- 作者:ydwei -- 发布时间:2008/4/24 18:44:39 -- guozhu: 如在你的板块中遇到垃圾帖,你有权限删除。删除的开关在帖子最下面的“管理选项”中,不是在“帖子操作”中。 |
|||||||||||||||
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/5/15 13:05:48 --
|