以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 日本俳句 Hajkoj (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=493) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/4 5:30:18 -- 日本俳句 Hajkoj Miyamoto Masao (1913-1989) Hajkoj La lum\' aprila 四月的光芒 Cxe bord\' alfluson 看春潮拍岸 Mi venis trajne 乘车来春江 --- el Esperanta Antologio, p.693 Ueyama Masao (1910-?) Sezon\' serenas 季节多舒展 Plenlun\' sin lokas 满月初升上 Renkont\' hazarde 当年曾相知 --- el Esperanta Antologio, p.710/711 Murata Keinosuke (1910-?) Hajkoj Auxtun\' medita,--- 秋日幽思深 Somerojn kiom 多少个夏季 Najbara domo, 院落紧相邻 --- el Esperanta Antologio, p.716/717
这首俳句也引起日本著名世界语学者小坂狷二的兴趣。他据此写了一首内容相同的小诗: Laget’ malnova… 总共比俳句只多用了一个音节,却增加了整整一行的内容:Silent’ denova,使人看到青蛙跳入水中之后,画面又恢复了宁静,联想到水面上的浮萍散而复合,真是妙极! |
-- 作者:bovido -- 发布时间:2006/9/4 12:29:39 -- 胡老师,译诗里的“布松”是什么意思?是俳句的一种形式还是人的名字? |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/4 14:30:50 -- 原文为 Buson 且为大写字母起头,从上下文推测应当是人名。 |
-- 作者:sero -- 发布时间:2006/9/4 21:32:46 -- 查了一下日本人姓名译名手册,Buson为“武孙”或“芜村”。 |
-- 作者:sero -- 发布时间:2006/9/4 21:33:46 -- 查了一下日本人姓名译名手册,Buson为“武孙”或“芜村”。 |
-- 作者:绿原 -- 发布时间:2006/9/4 23:02:33 -- 我在中文里也看到过俳句,可不明白它的结构,经胡老师一说明,我全明白啦! |