-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2008/11/1 15:13:21
-- 源氏物语千岁华诞 Gengxi miljara
此主题相关图片如下:
今天,2008年11月1日,《源氏物语》迎来千岁华诞,特转发一段最新的世译(片断)供爱友们欣赏,此译选自日本世界语刊物 <La Movado> n-ro 687 (2008年5月号)p.5
Murasaki-Ŝikibu Rakontaro Genĝi (1) laü Tacuo Huĝimoto Vortoj de la tradukinto Informita pri la miljara datreveno de la ekesto de “Rakontaro Genĝi” en ĉi tiu jaro, mi aüdacas traduki tiun faman romanon en Esperanton. Mi trovis la nunan jaron tre oportuna kaj instiga por entrepreni la traduklaboron. Bonŝance, la redakcio de “La Movado” bonvolas afable aperigi ĝin felietone. Ĉiu traduko estas malfacila, sekve ankaü tiu ĉi; mi tamen klopodos prezenti al vi facile kompreneblan legaĵon. Tamen, la romano Genĝi estas tre longa, tial mi ne kura.as antaüvidi, kiom longe daüros tiu ĉi felietono. Mi diras nun al vi almenaü jenon: mia traduko ne povos kovri la tuton de la originala romano, nek ĝi estas laüvorta plena traduko; sekve ĝi povas esti nur “Genĝi laü Tacuo Huĝimoto”, nome laü mia interpreto. Antaüdankon por via afabla legado. (2008.03.21)
Kiricubo (1) En tempo de certa Mikado estis sola, kiu ĝuadis distingitan favoron, kvankam ne tiom pinte altranga inter amaso da asiduantaj vicedzinoj kaj kromedzinoj. Tiaj matronoj, kiuj de sia servokomenco estis pretendemaj pri “mi la unua”, malŝatis kun ĵaluzo la eminente prifavoratan. La kromedzinoj, samrangaj al la distingita aü malpli altrangaj ol ŝi, estis tiom pli maltrankvilaj. Ĉe la matena kaj vespera servadoj, ŝi agitis al la homoj la koron, kaj ŝajnis ŝuldiĝi je rankoroj, iĝis eĉ tre afekcia, kaj malfortanimece revenemis siahejmen; ankaü tion lia moŝto trovis tiom pli “intime kompatinda”, degnis ignori onikalumniojn, do estis tiel, ke ĝi aspektis ekzemplodona al la mondo, nome ŝi estis evidente favortraktata. Ankaü la unuaranguloj kaj duaranguloj forturnis la okulojn ne tolerante rekte ĝin rigardi; tia estis la favoremo de lia moŝto Eĉ en Ĥinujo, surbaze de tia afero en la mondo ekestis ĥaoso, iĝis bedaürindaj situacioj; tial laügrade inter homoj de la mondo aperis amaraj sentoj kun irititaj senpaciencoj kaj, fine, oni avertis kun la cito de la ekzemplero de la ĥina imperiestredzino Jang; sekve la kromedzino ne sciis, kie sin trovi en tiaj cirkonstancoj, ŝi tamen servis apogante sin sole je la senkompara favorkoreco de lia moŝto. La patro jam forpasis; la patrino de malnova bona familio estis klera, kaj la filino ne bezonis timi malplivalorecon kaj plenumis preskaü ĉiujn kortegajn ceremoniojn eĉ antaü aliaj kromedzinoj, kiuj havas gepatrojn kaj ĝuas nun la bonan reputacion de la mondo; ŝi tamen malhavis apogindan kuratorecon, kaj mankis al ŝi io apoganta okaze de ĉiu solena aranĝ, tial ŝi ŝajnis esti evidente korsoleca. Ĉu estis probable profunda ligo inter ambaü jam en la antaüa mondo, naskiĝis al ili eĉprinceto pura kaj bela, kvazaü gemo, vere rara en la mondo. Lia moŝto bonvolis senpacience atendi,ĉu nun jam nun oni venos al la kortego montri la novnaskitan princeton; li venigis lin kaj vidis, ke ĉi tiu infano havas eksteroridinare belegan fizionomion. (daürigota) --- el <La Movado> n-ro 687 p.5
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2008/11/1 15:25:37
--
《源氏物语》迎来千岁华诞 世界最古老的长篇小说《源氏物语》将于今年迎来她的千岁华诞,日本专门成立了"《源氏物语》千年纪委员会",各种纪念活动也将相继推出。《读卖新闻》日前发表社论称,千年之后《源氏物语》魅力依旧,2008或将成为日本的"《源氏物语》年"。 由平安时代(794年-1192年)女作家紫式部创作的《源氏物语》,其具体成书年代至今未有确切说法,而紫式部在1008年11月1日的日记中,清楚地记载着这部作品已在当时的贵族之间争相传阅,于是今年11月1日就被确定为《源氏物语》的千岁生日。 作为一部让日本民族整整骄傲了10个世纪的文学名著,《源氏物语》始终吸引着人们探究的目光。《读卖新闻》在题为《〈源氏物语〉——迎来千年纪的世界文学杰作》的社论中介绍,江户时代(1603年-1867年)初期的儒学家林罗山及18世纪最著名的古典研究家本居宣长就将《源氏物语》视为日本文化之母,认为从和歌、江户时代文学巨匠井原西鹤的《好色一代男》等文学作品,到能乐、绘画等多种艺术样式,都从中汲取了丰富的素材。有研究者指出,如果没有《源氏物语》,日本文学史和日本人的审美传统或许会变得面目全非。文章特别强调,《源氏物语》具有浓郁的中国古典文学的氛围,随处可见作者对于汉学的深厚素养。 今天,可能已经不会有人再去读用古语写成的原著,但《源氏物语》魅力依旧。与谢野晶子、谷崎润一郎、圆地文子、濑户内寂听等多位作家将其译成了现代日语,上世纪八九十年代被改编成13集的漫画,此后又由著名的宝冢歌剧团推出了音乐剧,所有这些,都拉近了《源氏物语》与现代人的距离,令其魅力"一触即发"。 上世纪二三十年代,英国东方学专家亚瑟·威利陆续翻译出版了《源氏物语》英文版,引起欧美读者的高度关注,人们将这部作品誉为与普鲁斯特《追忆逝水年华》和托尔斯泰《战争与和平》比肩的世界文学的最高杰作。至今为止,《源氏物语》已被翻译成法语、德语、俄语、中文等20种语言,其中中文版出自丰子恺的译笔。 在《源氏物语》迎来千岁华诞之际,日本各地将举行专题研讨会、演讲会、文学散步、版本鉴定等一系列纪念活动。在《源氏物语》的诞生地京都,成立了由日本著名作家濑户内寂听、文化界名人梅原猛、美国哥伦比亚大学名誉教授唐纳德·基恩等8人组成的"《源氏物语》千年纪委员会",宣布将于今年3月在法国巴黎举办《源氏物语》国际学术研讨会,4月26日至6月8日在京都文化博物馆举行《源氏物语》特别纪念展,展品包括紫式部的日记画卷等40件国宝级文物,还将会在11月举办论坛、纪念仪式、研讨会等280多项相关活动。
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2008/11/23 9:57:15
--
http://www.chinaculture.net/bbs/ShowPost.asp?ThreadID=11439 “《源氏物语》问世千年纪念典礼”2008年11月1日在日本京都市左京区的国立京都国际会馆举行,包括日本天皇和皇后在内的约2400人出席了盛大的典礼,同时宣布将11月1日定为“古典日”。 现年86岁的日本著名僧侣作家濑户内寂听和美国哥伦比亚大学名誉教授Donald Keene发表了演讲。濑户内寂听说:“《源氏物语》早在千年之前就细腻地描绘了人类的心灵,让我们将享誉全球的经典传给后世,再次涌现日本传统文化的光明。” 1500多年前由中国传入日本的雅乐在《源氏物语》诞生的平安时代盛极一时,千年纪念典礼中,日本雅乐团体“平安雅乐会”在特设的舞台上演奏了《源氏物语》第7章“红叶贺”中光源氏和头中将共同起舞的音乐“青海波”等乐曲。 日本《读卖新闻》刊发了一篇名为《“不安定的时代”读〈源氏物语〉》的述评,文中介绍说,从去年1月到明年3月,仅在《源氏物语》千年纪委员会登记备案的纪念演讲会和展览会就达1076场,而濑户内寂听用现代日语翻译的《源氏物语》销量突破了300万册。 文章强调,回顾历史,《源氏物语》诞生于社会不安定、人们渴望寻求精神支柱的时代,在日本被全球金融海啸吞噬的今天,人们再度陷入了精神迷茫之中,《源氏物语》和以战前经济危机为背景的《蟹工船》同时引发阅读热潮,无疑成了一种时代的象征。 《朝日新闻》发表述评认为,千年《源氏物语》影响了日本几代文坛大师,除了已故的谷崎润一郎和川端康成,时下大红大紫的村上春树也尽染《源氏》色彩。在村上最具代表性的长篇小说《海边的卡夫卡》中,不仅以“变奏”的方式演绎了六条妃子借生魂显灵将葵姬折磨至死这一《源氏物语》的著名情节,而且少年田村卡夫卡还读起了谷崎润一郎翻译的《源氏物语》。日本文学研究者三田村雅子教授说,村上春树将《源氏物语》的情节“悬空”在了少年卡夫卡的无意识之下,两部时隔近千年的名著实际上有着相同的构造。
|