以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 林 中 En Bosko (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=641) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/22 4:46:06 -- 林 中 En Bosko Ludmila Jevsejeva (1913-1980) En Bosko Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula. 16 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ 0 = 0/ 0 = 0 --- el Esperanta Antologio, p.319 [ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音] 柳德米娜·叶甫塞耶娃(1913-1980) 桦 丛 你我独处在桦林,树丛权且做枕衾。 --- 石成泰汉译(1988-04-28) Ludmila Jevsejeva 柳德米娜·叶甫塞耶娃(1913-1980)。拉脱维亚世界语女诗人。Esperanta Antologio 发表了她的诗歌共11首。此前我们曾经选读过她的一首短诗《寸爱》(国柱汉译的“秋风飘叶入信箱”,见 La Mondo. 1988-10.p.28)。 分析《En Bosko》这首诗歌的节奏时,想起了红楼梦第四十八回中黛玉教香菱学作诗时说的话:“若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”试看这首诗的音节数目,前三行都是十六个音节,可是最后一行只有十五个音节。第二和第四行用阳韵。押韵方式为:a,b,a,b(交叉韵)。从所画的节奏图解看来,四个诗行的节奏没有两行是完全相同的。这并不妨碍它成为一首能够入选Esperanta Antologio的好诗。 (2006-09-22) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/22 4:50:21 -- 林 中 En Bosko 下面是这一首诗的另外一个汉译 En Bosko 林 中 Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula. 桦林独处妙无伦, --- Guozhu 汉译(1988-05-07) 这首诗歌不仅有另外的汉译,还有不止一张漂亮的插图,其开放的程度也不尽相同。William Auld 曾经说过一句带有文字游戏的名言:“La limo de l\' amoro estas la limo de la moro”(这句话的妙处在于de l\' amoro 和de la moro的字母构成完全一样,只是因为标点符号不同而产生不同的意义)。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/22 4:52:40 -- 解密旧信 叶甫塞耶娃的《寸爱》和《林中》两首诗歌,同在《Esperanta Antologio》一书的 p.319上,紧挨着的。 下面是祝学礼同志1988年5月16日致国柱信件的摘抄: [……]“秋风飘叶入信箱”,我想连同原文一起登在La Mondo上,君意如何?只是《七绝》无标题。既是对照,还得把Collonga Amo译出来。我原想不和你商量了,译成“寸爱”作标题,先发稿。(趁我现在还搞La Mondo,发一篇,是一篇!)又觉得可能你不喜欢“寸爱”。我也想不出别的。寸爱是否不通?“肝肠寸断”的寸,是e-vorto, cole rompigxi。尺牍、尺幅千里的尺,却是 a-vorto,是否可以套用?又,不说“寸爱”,说“寸情”,好吗?所以,我想,还是不能着急发稿,还是应该先征求你的意见,解铃还需系铃人。等你的意见来了我再发。 |
-- 作者:biancui -- 发布时间:2006/9/22 11:51:10 -- 胡老师真是有心人,几乎每一篇文章都有配图,有了配图文章好像也生动了许多。我曾经有过这种尝试,对着文章内容去找配图其实很不容易的,猜想胡老师平时上网一定在留心收集,不然待到用时方恨少了。 |