以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 鲁迅:我的失恋 Mia Fiasko en Amo (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=6601) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/11/29 17:17:03 -- 鲁迅:我的失恋 Mia Fiasko en Amo Lusin 鲁迅 (1881-1936) Mia amatino vivas sur montflanko 我的所爱在山腰; Mia amatino---en bazar\' homplena. 我的所爱在闹市; Mia amatino vivas cxe rivero. 我的所爱在河滨; 我的所爱在豪家; La 3-an de oktobro. 1924. 一九二四年十月三日。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/11/29 17:21:33 -- 鲁迅拟古的打油诗 赏析 张衡《四愁诗》 我所思兮在桂林,欲往从之湘水深,侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕,何以报之:双玉盘。路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦伤。 我所思兮在汉阳,欲往从之陇阪长,侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕,何以报之:明月珠。路远莫致倚踟蹰,何为怀忧心烦纡。 我所思兮在雁门,欲往从之雪纷纷,侧身北望涕沾巾。美人赠我锦锈缎,何以报之:青玉案。路远莫致倚增叹,何为怀忧心烦惋。 我的失恋 我的所爱在山腰;想去寻她山太高,低头无法泪沾袍。爱人赠我百蝶巾;回她什么:猫头鹰。从此翻脸不理我,不知何故兮使我心惊。 我的所爱在闹市;想去寻她人拥挤,仰头无法泪沾耳。爱人赠我双燕图;回她什么:冰糖壶庐。从此翻脸不理我,不知何故兮使我胡涂。 我的所爱在河滨;想去寻她河水深,歪头无法泪沾襟。爱人赠我金表索;回她什么:发汗药。从此翻脸不理我,不知何故兮使我神经衰弱。 我的所爱在豪家;想去寻她兮没有汽车,摇头无法泪如麻。爱人赠我玫瑰花;回她什么:赤练蛇。从此翻脸不理我,不知何故兮——由她去罢。 原来鲁迅这首《我的失恋》,实际上是对张衡《四愁诗》的创造性翻译。沈德潜盛赞《四愁诗》的独创性及其不可模仿:“四愁如何拟得?后人拟之,画西施之貌耳。”鲁迅为什么居然“拟”之呢?自然是艺高人胆大。在《我和〈语丝〉的始终》一文中,鲁迅说:“《我的失恋》是看见当时‘啊呀啊唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。”鲁迅又在《〈野草〉英文译本序》中再次说明:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》。”鲁迅的挚友许筹裳在《鲁迅的游戏文章》里评论了这首诗:“他自己标明为‘拟古的新打油诗’。阅读者多以为信口胡诌,觉得有趣而已,殊不知猫头鹰是他自己所钟爱的,冰糖壶卢是爱吃的,发汗药是常用的,赤练蛇是爱看的。还是一本正经,没有什么做作。”我认为鲁迅的翻译极高明,时下盛行古籍今译,如果有一批专家学者把古典作品做如此水准的创造性“翻译”,真是不谙古文的青年读者之福。 节选自:《吊驴子文》,春风文艺出版社,2001年版,第197—199页 |