以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  大柏地 Kompara lego  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7041)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 7:46:56
--  大柏地 Kompara lego


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
为这一首《菩萨蛮·大柏地》,国柱找到了几个不同的译文。现在放在一起作比较阅读。
之所以注意到这一篇,是因为第一个诗行“赤橙黄绿青蓝紫”,连用了七种颜色的形容词。翻译成外文,很难也用七个音节来完成。
第一个世界语译文,是Vejda老师用cxinesko的形式翻译的。
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=5470&page=3

大柏地(菩萨蛮 毛泽东)
Maux Zedong
       Dabodi
—laux cxinesko Pusaman

L\' arkon buntan de cxiel\'
kiu svingadas por bel\'?
Sub postpluva sun\'
verdas mont\' en jun\'.

Batal\' en vilagx’—
kugl-trua pejzagx’
monton ornamas,
gxi des pli cxarmas.
--- cxineskigis Vejdo

毛泽东
菩萨蛮·大柏地
1933年夏

赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。

当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 7:51:27
--  


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
大柏地是位于江西瑞金城北五六十里的一个小镇,此地麻子坳有一村落名前村,村中墙壁布满弹痕,现仍清晰可见。

第二个世界语译文,转抄自1979年北京外文出版社世界语版《毛泽东诗词》。因为是集体翻译的,也就没有译者的姓名。

DABODI
--- laux melodio Pusaman
Somero 1933

Rugxa, orangxa, flava, verda, blua, indiga, viola ---
Kiu ekdancas kun iriz-rubando sur cxielo?
Post pluv\' la sun\' revenas klinigxinta,
La monto kaj pasejo jen kaj jen bluigxas.

Batal\' cxi-loke furiozis siatempe,
Dommuroj de l\' vilagxo truigxis de kugloj.
Ornamas ili la pasejon kaj la monton
Dotante tiujn nun per pli da belo.

--- tajpita el la esp-a eldono de <Maux Zedong Poemoj>, eldonita de Fremdlingva Eldonejo, Pekino 1979, sen nomoj de tradukintoj. p.14.

这一个译文,使用了“素体诗(blankaj versoj)”的形式,没有韵。
这种素体诗,西方读者也许习惯,可是能够阅读中文原文的读者,总觉得在“音美”方面,与原文相去太远。
第一个诗行,原文7个音节,翻译之后为17个音节。
世界语诗歌之中,诗行的长度,一般以不要超过14个音节为宜(如:亚历山大体)。

在网上查资料,往往有意外的收获。比如这首《大柏地》,我还找到了两个不同的英译和一个法语译文。一并附在下面。
可以看出,这几个英译和法译,对第一行都是按七种颜色来翻译的。
国柱怀疑:也许用任何外文都不可能按汉语的词牌来填词,所以也就不可能出现如我们cxinesko形式的翻译。

[此贴子已经被作者于2008-12-22 7:53:08编辑过]

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 7:54:24
--  


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
第一个英译,网上抄来,译者不详。
http://www.taohai.com/en/newsdetail.asp?id=213
 菩萨蛮  大柏地    1933 夏
 Dabodi

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain
And hill and pass grow a deeper blue.

A furious battle once raged here,
The village walls, bullet-scarred,
Now adorn hill and pass
And make them doubly fair.


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 7:57:01
--  

第二个英译。译者为Li Zhengshuan。

http://www.xinghui.com/big5/shilin/shige9.htm
  Place of Big Cypress
   Summer 1933
   Mao Zedong
Red,orange, yellow, green, indigo, blue and purple:
Who is dancing in sky with a ribbon colorful?
After rain the sinking sun is again seen;
Passes and hills reveal a deep green.
                                  
A furious battle was once here fought;
Village walls still wear traces of bullet shot.
They decorate this pass and hill,
Which present a better view.
(Tr. Li Zhengshuan)


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 7:59:21
--  


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
一个法译,也是网上抄来。译者不详。
http://www.monfr.com/Article/Class8/Class22/200505/1088.html
    Da Bai Di
    Sur l\'\'air de Pu sa man

ROUGE, orangé, jaune, vert, indigo, bleu, violet:
Qui danse au ciel avec ce ruban diapré?
A la fin de la pluie, au soleil qui décline,
Des vagucs d\'\'ombre verte estompent cols et cimes.

Jadis un dur combat en ce lieu s\'\'engagea;
Les obus ont troué lcs murs de ce village,
Pour les cols et les cimes, un bien bel ornement;
Aujourd\'\'hui leur beauté en ressort davantage.

    Eté l933


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2008/12/22 17:46:43
--  
图片点击可在新窗口打开查看