以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  胡锦涛主席2009新年贺词 Novjara mesaĝo  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7111)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/1 6:09:01
--  胡锦涛主席2009新年贺词 Novjara mesaĝo


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
http://esperanto.cri.cn/121/2008/12/31/1s90542.htm

Novjara mesaĝo de ĉina ŝtata prezidanto Hu Jintao 
(GMT+08:00) 2008-12-31 21:26:04

 Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj, amikoj:
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Baldaŭ sonos la novjara sonorilo kaj alvenos la jaro 2009. En ĉi tiu bela momento, plena de esperoj, mi tre ĝojas adresi, pere de Ĉina Radio Internacia, Ĉina Nacia Radio kaj Ĉina Centra Televid-stacio, novjaran bondeziron al la tutlanda popolo de ĉiuj naciecoj, al samlandanoj en Hongkong-a Speciala Administra Regiono, Aomen-a Speciala Administra Regiono kaj Taiwan, al transmaraj ĉindevenuloj kaj ĉinaj elmigrintoj kaj al diversalandaj amikoj tra la tuta mondo!   

  新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2008 estas neordinara jaro por la ĉina popolo. Ĉinaj popolanoj de ĉiuj naciecoj unuanime klopodis kaj sukcese venkis en neĝkatastrofo en la suda landparto kaj fortega tertremo en Wenchuan de la provinco Sichuan; sukcese okazigis la Pekinajn Olimpikojn kaj Paralimpikojn; sukcese plenumis flugadon de kunhoma kosmoŝipo Shenzhou n.7 kaj sukcese okazigis la 7-an Azi-Eŭropan Pintan Konferencon. La sinteza ŝtata forto de Ĉinio pluapaŝe grandiĝis kaj la popola vivo pliboniĝis. La ĉina popolo plifortigis interfluojn kaj kunlaborojn kun diversalandaj popoloj, kune frontis al seriozaj defioj, kia la internacia financa krizo, kaj faris kontribuon por protekti la mondan pacon kaj akceli komunan disvolviĝon.

  2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。

En 2008 la ĉina popolo solene celebris la 30-jariĝon de la reformado kaj malfermo kaj faris aranĝon pri kontinua antaŭenpuŝo de la reformado kaj malfermo surbaze de resumo de spertoj. Ĉi tie en la nomo de la ĉinaj registaro kaj popolo, mi esprimas sinceran dankon al diverslandaj popolanoj pro ilia granda subteno kaj sincera helpo en la kuranta jaro.

今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/1 6:10:05
--  

2009 estas jaro kun granda signifo por la ĉina popolo. Antaŭ 60 jaroj, fondiĝo de Ĉina Popola Respubliko malfermis novan paĝon por la ĉina nacio. Ni alte tenos plu, kun firmeco kaj neŝancelebleco, la grandan standardon de socialismo kun ĉinaj trajtoj, profunde efektivigos kaj praktikos sciencan disvolvan koncepton, akcelos ekonomian ekvilibran kaj rapidan evoluon kaj persistos en la reformado kaj malfermo. Ni plifortigos socian konstruadon kun plibonigo de la popola vivo kiel ĉefaĵo kaj akcelos ekonomian kaj socian bonan kaj rapidan disvolviĝon. Ni persistos en la orientiloj pri "unu lando kun du socisistemoj", "hongkong-ana administrado de Hongkong", "aomen-ana administrado de Aomen" kaj alta aŭtonomeco kaj protektos, kune kun la vastaj amasoj de hongkong-aj kaj aomen-aj samlandanoj, la longedaŭrajn prosperon kaj stabilecon de Hongkong kaj Aomen. Ni persistos en la fundamenta orientilo pri "paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj", firme tenos la ĉeftemon pri paco kaj evoluo de la dubordaj rilatoj, ĉiam senŝanceliĝe strebos por feliĉo de ambaŭbordaj popolanoj kaj paco en Taiwan-markola regiono kaj firme defendos la ŝtatan suverenecon kaj teritorian integrecon.

  2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。

En la nuna tempo, la mondo estas en reformado kaj reguligado, tamen ĝenerale stabilas la internacia situacio, sed, samtempe, la internacia financa krizo rapide cirkulas kaj pli malrapidas kreskado de la monda ekonomio, tial la homaro vizaĝas ankoraŭ al multe da malfaciloj kaj defioj. Estas ja komuna deziro de diversalandaj popoloj plifortigi internacian kunlaboron, kune trakti ĉiajn defiojn, protekti stabilecon de la internacia situacio kaj akceli komunan evoluon de diversaj landoj. Profite de tiu ĉi okazo, mi volontas reaserti, ke Ĉinio senŝanceliĝe iros sur la vojo de paca disvolvo, ĉiam senhezite praktikos malferman strategion pri reciproka utilo kaj kuna gajno, klopodos plu por disvolvi interfluon kaj kunlaboron kun diversaj landoj, aktive aliĝos al klopodo de la internacia socio por trakti la financan krizon, sin dediĉos al akcelo de kreskado de la monda ekonomio kaj progreso de civilizacio de la homaro. Ni ankaŭ kune kun diversaj landoj de la mondo antaŭenpuŝos konstruadon de la mondo paca, kune prospera kaj harmonia.

  当前,世界正处在大变革、大调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

En tiu ĉi momento ni tiom pli profunde zorgas homojn en la mondo, kiuj ankoraŭ suferas de milito, malriĉo, malsano kaj katastrofo. La ĉina popolo elkore simpatias al ili pro ilia mizero kaj volas helpi ilin laŭ sia eblo, ke ili frue liberiĝu el la malfeliĉo. Ni sincere esperas, ke ĉiuj landoj reciproke subtenos kaj helpos por kune akceli pacon, stabilecon kaj prosperon de la mondo kaj ĉiulandaj popoloj povos vivi pace kaj libere.

  此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。

Fine, en Pekino, mi deziras al vi feliĉon kaj sanon en la nova jaro!
   最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/1 6:13:42
--  

malnovaj  mesagxoj en 2007 kaj 2008

401 Novjara Mesagxo 国家主席2008新年贺词 2008-1-1 6:03:11
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3827

152 双语版胡锦涛主席2007新年贺词 2007-1-1 02:05:06
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=1457

作为世界语者,向大家推荐一个保留帖子:
151 元旦寄语 Novjara Tago 2007-1-1 12:49:00
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=1453&page=11

[此贴子已经被作者于2009-1-1 6:19:51编辑过]