以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 酬张少府 Respondante (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7834) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/11 6:30:22 -- 酬张少府 Respondante Vang Vej(659-761) En jaroj vesperaj Mi plu pri mi zorgas, Ventet\' interpina Al mi vi demandis * Cxjino (qin) --- sepkorda plukmuzikilo iom simila al surtabla guzlo. elcxinigis Gennadij Turkov, el <LKK> n-ro 128 p.27 Turkov一共世译了11首王维的诗歌,今天向大家介绍的,是第11首《酬张少府》。王维的这首诗歌,原文为五言,共8个诗行。Turkov世译为16个诗行(单行为6个音节,双行为8个音节,似乎把原文的五言、按上二下三的格式来翻译)。原文有韵,世译无韵。 王维 晚年惟好静,万事不关心。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/11 6:34:13 -- http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0563fe0100070p.html 这首诗,一上来就说,自己人到晚年,惟好清静,对什么事情都漠不关心了,乍一看,生活态度消极之至,但这是表面现象。仔细推求起来,这“惟好静”的“惟”字大有文章。是确实“只”好静呢,还是“动”不了才“只得”好静呢?既云“晚年”,那么中年呢?早年呢?为什么到了晚年变得“惟好静”起来呢?底下三、四两句,透露了个中消息。 王维早年,原也有过政治抱负,在张九龄任相时,他对现实充满希望。然而,没过多久,张九龄罢相贬官,朝政大权落到奸相李林甫手中,忠贞正直之士一个个受到排斥、打击,政治局面日趋黑暗,王维的理想随之破灭。在严酷的现实面前,他既不愿意同流合污,又感到自己无能为力,“自顾无长策”,就是他思想上矛盾、苦闷的反映。他表面上说自己无能,骨子里隐含着牢骚。尽管在李林甫当政时,王维并未受到迫害,实际上还升了官,但他内心的矛盾和苦闷却越来越加深了。出路何在?对于这个正直而又软弱、再加上长期接受佛教影响的封建知识分子来说,自然就只剩下跳出是非圈子、返回旧时的园林归隐这一途了。“空知返旧林”的“空”字,含有“徒然”的意思。理想落空,归隐何益?然而又不得不如此。在他那恬淡好静的外表下,内心深处的隐痛和感慨,还是依稀可辨的。 那么,王维接下来为什么又肯定、赞赏那种“松风吹解带,山月照弹琴”的隐逸生活和闲适情趣呢?联系上面的分析,我们可以体会到,这实际上是他在苦闷之中追求精神解脱的一种表现。既含有消极因素,又含有与官场生活相对照、隐示厌恶与否定官场生活的意味。摆脱了现实政治的种种压力,迎着松林吹来的清风解带敞怀,在山间明月的伴照下独坐弹琴,自由自在,悠然自得,这是多么令人舒心惬意啊!“松风”、“山月”均含有高洁之意。王维追求这种隐逸生活和闲适情趣,说他逃避现实也罢,自我麻醉也罢,无论如何,总比同流合污、随波逐流好吧?在前面四句抒写胸臆之后,抓住隐逸生活的两个典型细节加以描绘,展现了一幅鲜明生动的形象画面,将松风、山月都写得似通人意,情与景相生,意和境相谐,主客观融为一体,这就大大增强了诗的形象性。从写诗的艺术技巧上来说,也是很高明的。 最后,“君问穷通理,渔歌入浦深”,回到题目上来,用一问一答的形式,照应了“酬”字;同时,又妙在以不答作答:您要问有关穷通的道理吗?我可要唱着渔歌向河浦的深处逝去了。末句五字,又淡淡地勾出一幅画面,用它来结束全诗,可真有点“韵外之致”、“味外之旨”(司空图《与李生论诗书》)的“神韵”呢!这里的“渔歌”,又暗用《楚辞。渔父》的典故:“渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:”沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。‘遂去,不复与言。“王逸《楚辞章句》注曰:水清”喻世昭明,沐浴升朝廷也“;水浊”喻世昏暗,宜隐遁也“。也就是”天下有道则见,无道则隐“(《论语。泰伯》)的意思。王维避免对当世发表议论,隐约其词,似乎在说:通则显,穷则隐,豁达者无可无不可,何必以穷通为怀呢?而联系上文来看,又似乎在说:世事如此,还问什么穷通之理,不如跟我一块归隐去吧!这就又多少带有一些与现实不合作的意味了。诗的末句,含蓄而富有韵味,耐人咀嚼,发人深思,正是这样一种妙结。 评 解 这首诗境界清幽,笔墨素淡,呈现出一种闲澹冷寂、悠然自得的情趣,表现了诗人晚年远离现实、恬淡好静、万事不问、随缘而安的生活态度,也流露出对黑暗政治的不满和内心的矛盾苦闷。 宋人张戒在《岁寒堂诗话》中说:“韦苏州诗,韵高而气清。王右丞诗,格老而味长。虽皆五言之宗匠,然互有得失,不无优劣。以标韵观之,右丞远不逮苏州。至于词不迫切,而味甚长,虽苏州亦所不及也。”且不论张戒评王维、韦庄的优劣是否准确,以“词不迫切,而味甚长”八字来评这首《酬张少府》,实在再准确不过了。 明人李沂对这首诗评价甚高,曰“意思闲畅,笔端高妙,此是右丞第一等诗,不当于一字一句求之。” |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/12 6:08:47 -- [转帖] http://zhidao.baidu.com/question/10985235.html 【韵译】: 晚年只图个安静的环境, 对世事件件都不太关心。 自认没有高策可以报国, 只好归隐到这幽静山林。 松风吹拂我且宽衣解带, 山月高照正好弄弦弹琴。 君若问穷困通达的道理, 请听水边深处渔歌声音! |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/12 6:12:01 --
石成泰的世译使用了8个诗行,每行5个轻重格音步(kvinjambo),11个音节。世译为两个诗段,押abba式韵。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/12 6:15:37 --
Oldagxe inklinas mi nur al kvieto, La pinaj ventblovoj malligas rubandon, 国柱的世译使用了8个诗行,每行4个轻重轻格音步(kvaramfibrako),12个音节。世译为两个诗段,押xaxa式半数韵。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2009/4/12 6:19:11 -- [转帖] hazarde mi trovis du angligojn por tiu cxi poemo: http://www.en8848.com.cn/yingyu/64/n-108864.html ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG Wang Wei As the years go by, give me but peace, A wind from the pine-trees blows my sash, ------------------- I like only the quiet emironment in my old age, The wind stirs my unbuttoned cloths through the pine forest, |