以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 学者间的雅谑 Humora sxerco (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=951) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/11/10 14:35:30 -- 学者间的雅谑 Humora sxerco Humora sxerco inter erudiciuloj Yang Zhenning(1922-),lauxreato de Nobel-premio(1957, pri fiziko). Xu Yuanzhong(1921-,plumnome:XYZ), prof. en Pekina Universitato, majstra tradukisto, samlernejano de Yang Zhenning. Weng Fan(1976-),studentino por magistra rango. La titolo de la diplomigxa disertacio de Weng Fan unuafoje estis "Pri la traduka pensado de Yang Zhenning" kaj la duafoja sxangxigxis al "La pensado en poezia traduko de Xu Yuanzhong". Al Mia Juna Novedzino Mi agxas okdekjara, vi--- dekokjara. Kaj Su Shi ankaux sagace reciprokis al li per humora poemo: Al la Nova Paro Jun-edzin\' kaj olda edzo igxas paro. ----------------- 2.** spektabilo (Malus spectabilis); sovagxa pomarbo (florarbo rozaca, kiu floras en printempo; gxiaj floroj kun diametro de 4-5 centimetroj estas rugxaj en la komenco kaj iom post iom paligxas) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/11/10 14:42:40 -- 学者间的雅谑 杨振宁(1922-),诺贝尔物理奖(1957)得主。许渊冲(1921-笔名XYZ),北大教授,中国翻译大家,杨振宁的校友。翁帆(1976-),硕士生。翁帆的毕业论文题目第一次是《杨振宁的翻译思想》,第二次改为《论许渊冲的诗学翻译思想》。 典故说的是 我年八十卿十八, 幽默的苏东坡当即和了一首调侃诗: 十八新娘八十郎, 人皆谓诗歌难以翻译,其中犹有八十对十八的颠倒 :( 但是许渊冲教授用英语翻译了这两首诗,杨振宁夫妇也很佩服。 许教授的英译如下: For My Young Bride I\'m eighty years old while you\'re eighteen; For The Newly-Weds The bridegroom is eithty and eighteen the bride; 国柱读后,觉得这属于翻译难题。于是也试着作了上面的世译。“梨花压海棠”典故中的“海棠”spektabilo,是王崇芳老师新近帖子中的答案,正好与“(鸳鸯)被”litkovrilo押着好韵。 第一首中的“卿”世译为了vi,但也可以译为sxi的。 (2006-11-10) [此贴子已经被作者于2006-11-10 15:08:22编辑过]
|
-- 作者:eto -- 发布时间:2006/11/10 19:26:22 -- 有意思! “许渊冲”怎么会是 Xu Yuanzhong? |
-- 作者:绿孩子 -- 发布时间:2006/11/10 21:37:57 -- 终于看到82+28的风采了!!! |
-- 作者:helo -- 发布时间:2006/11/11 15:14:03 -- 的确是哄动一时的新闻,领教了。 |
-- 作者:viktoro -- 发布时间:2006/11/11 16:07:14 -- 古诗里“只隔中间一花甲”应该是一个概数,如果实译成sesdek jaroj,那中间所差的两岁到哪里去了呢?另外,我觉得 se vi ignoras la sesdek jarojn nulo.中的 ignori的词性,其后不应该有宾语的补语,即便是诗歌,我觉得也应当遵循大的语言规则。不知如下用法是否合适 se mi rigardatus kiel san-junulo?望胡老师批评指正。 |