以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22) ---- 《四库全书》怎么翻译? (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=21732) |
-- 作者:zhuangespero -- 发布时间:2011/1/14 16:18:54 -- 《四库全书》怎么翻译? 请问:《四库全书》世界语怎么翻译? |
-- 作者:kanglong -- 发布时间:2011/1/15 10:06:36 -- 觉得有两种处理的方法: 一是音译加注释,如 Si Ku Quan Shu, 注释:Ĝi estas la plej granda libroserio en la historio de nia lando, kompilita... 二是意译,如:Kompleta Libroseio de Kvar Branĉoj de Literturo 不知这样处理好不好,请大家讨论。 |
-- 作者:eamo -- 发布时间:2011/9/15 22:32:35 -- 四库全书 不只是literaturo,所以上面的意译是不妥的。而且全书作libroserio也不合理。这里是书的集合,而不是一个系列。 王崇芳老师译作Kompleta Biblioteko en Kvar Dividoj. 外研版《汉英词典》本条做:Complete Library in Four Divisions or Complete Collection in Four Treasuries, 可供参考。 [此贴子已经被作者于2011-9-15 22:34:15编辑过]
|