以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  《四库全书》怎么翻译?  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=21732)

--  作者:zhuangespero
--  发布时间:2011/1/14 16:18:54
--  《四库全书》怎么翻译?
请问:《四库全书》世界语怎么翻译?
--  作者:kanglong
--  发布时间:2011/1/15 10:06:36
--  

觉得有两种处理的方法:

一是音译加注释,如 Si Ku Quan Shu, 注释:Ĝi estas la plej granda libroserio en la historio de nia lando, kompilita...

二是意译,如:Kompleta Libroseio de Kvar Branĉoj de Literturo

不知这样处理好不好,请大家讨论。


--  作者:eamo
--  发布时间:2011/9/15 22:32:35
--  

四库全书 不只是literaturo,所以上面的意译是不妥的。而且全书作libroserio也不合理。这里是书的集合,而不是一个系列。

王崇芳老师译作Kompleta Biblioteko en Kvar Dividoj.

外研版《汉英词典》本条做:Complete Library in Four Divisions or Complete Collection in Four Treasuries, 可供参考。

[此贴子已经被作者于2011-9-15 22:34:15编辑过]