以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  几则警句的翻译  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=27633)

--  作者:陶然
--  发布时间:2011/12/14 11:51:29
--  几则警句的翻译
在法国网站 ipernity上看到几则中国警句的翻译,摘录下来,供大家讨论:
1. Konu vin, konu lin; kor\' samas al koro.

1、知己知彼,将心比心。

2. Tiom amu alian, kiom vin mem; riproĉu vin, antaŭ ol alian.

2、责人之心责己,爱己之心爱人。

3. Ne faru ofendon al li, eĉ se li tion faris al vi.

3、宁可人负我,切莫我负人。

4. Avidemo al dorloto sekvigos maron de sufero, akiremo de profito venigos abismon de mizero.

4、贪爱沉溺即苦海,利欲炽燃是火坑。

Vi rigardis tiun ĉi artikolon unuafoje antaŭ 13 horoj.
--  作者:陶然
--  发布时间:2011/12/14 12:12:29
--  

第一个句子中,不知为何把 koro 写成 kor\'的形式,按照诗歌的规则,两个重音不能见面(叫 karambolo),所以不够省略掉 -o。另外“将心比心”的中文含意没有表达出来。在王崇芳的大辞典上“将心比心”译成:meti sin sur la lokon de iu alia; imagi sin sur alies loko; esti simpatia,这些说法才是“将心比心”的本来含意。

第二个句子在翻译上也有不妥之处,如果用易懂的文字来说就是“你怎么责备人家就怎么责备自己,你怎么爱自己就怎么爱人家”,后面部分 riproĉu vin, antaŭ ol alian,“先责备自己,然后再责备人家”,显然有违原意。

第三个句子中的这个“负”该怎么理解,王崇芳的大辞典中有“宁天下人负我,我不负天下人”(Prefere mi estus perfidita de la tuta mondo,ol perfidi iun ajn.),一个是 ofendo,一个是 perfidi,到底怎么理解,大家可以讨论。

第四个句子译得太繁,有些用词也不准,如“沉溺”是dorloto吗?“苦海”和“火坑”用直译的方法可能更好。大家都发表意思吧,最后能有一个更好都译文。


--  作者:jianping
--  发布时间:2011/12/14 20:45:57
--  

第一个句子估计是译者想表示出一种对仗或者谚语的形式,所以才出现这个情况(karambolo)。只是注意形式,而忽略要表达的意思,是“捡了芝麻,丢掉西瓜”。我觉得意思还是主要的,形式能顾及就顾及,不能顾及宁可舍弃。汉语中简洁的表达,用世界语是很难再现的。这个句子是否可以译成:

Oni devas akiri ĝustan konon pri si kaj aliaj kaj fari konsideron en la pozicio de la aliaj.


--  作者:绿侠
--  发布时间:2011/12/14 20:51:40
--  
kor\' samas al koro 是什么意思,看不懂哦!
--  作者:刘星
--  发布时间:2011/12/14 22:25:57
--  
仅就第一句翻译而言,确实比较中文化:koni(知)--vin(己),koni(知)--lin(彼),这与“天天向上”译成:tago tago supren 有什么区别?真的没有表达出原文的真实含意。kor\' samas al koro 也无法理解,而且 sami 的用法也不对,如果说成 via koro samas kiel lia koro,可能在字面上更贴近原文的字面,但是意思仍然不对,大家的“心”都是一样的啊!jianping 按意思来处理,我觉得不错。
--  作者:helo
--  发布时间:2011/12/15 11:04:20
--  

第四句是否可以译成:Dronado en plezuro kondukas la amara maro, avidemo al mono faligas en fajran kavon.


--  作者:yanke
--  发布时间:2011/12/15 14:05:57
--  

2. Tiom amu alian, kiom vin mem; riproĉu vin, antaŭ ol alian.

2、责人之心责己,爱己之心爱人。

这句的后半部分与原文有出入,如果像前部分那样安排可能会好些。Tiom amu aliajn, kiom vi mem, tiom riproĉu vin mem, kiom aliajn.


--  作者:Minosun
--  发布时间:2011/12/18 13:05:59
--  

Nu, por kio la enkondukinto ne indikis la originon de la blogo? Nun mi montras al vi: http://www.ipernity.com/home/xlp_minosun

En mia blogo mi iam skribis jene:

“...... Se vi trovos ian ajn malplaĉaĵon, ekzemple eraran uzon de vorto aŭ vortogrupo, neklaran esprimon laŭ via scio, tro ĉin-stilan vortigadon, ion ne kompreneblan, mis-iron de gramatiko, eĉ enhavon, kiun vi ne ŝatas, kaj tiel plu, bonvolu montri ilin, senhezite kaj helpeme. Mi estos dankema.

Kaj se vi volas, kontaktu min per minoxlp@hotmail.com

Oni nomas min Xiong Linping(熊林平)en la ĉina.

Amike via: Minosun”

Ĉiam estas bonvene iri al http://www.ipernity.com/home/xlp_minosun kaj tie komenti.


--  作者:陶然
--  发布时间:2011/12/20 15:00:06
--  
bedaŭrinde mi ne registriĝis (kaj ne registriĝos) en la nomita retejo, tial mi ne povas doni komentojn en la retejo. mia intenco publikigi vian blogeron ĉi tie celas alvoki al ĉiuj amikoj en ĉi tiu forumo fari komentojn kaj diskutojn pri via traduko, tiel ke fine ni povos alproksimiĝi al pli malpli perfekta traduko. laŭ supraj komentoj, mi opinias, ke oni povas produkti pli bonan tradukon el la via.