以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  “安理会”怎么说?  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=27826)

--  作者:Minosun
--  发布时间:2011/12/23 15:24:45
--  “安理会”怎么说?

“安理会”怎么说?

“安理会”可以这么说:“la Konsilio de Sekureco”(PIV2002, p.1018),也可以这样说:“la Sekureca Konsilio”。但是有人断定,“la Sekureca Konsilio”是错误的。事实如此吗?我凭印象找到了一些实证,这些实证全部出自重要的、权威的出版物,它们无一例外地使用了这样的说法:“la Sekureca Konsilio”:

1. Ĉarto de Unuiĝintaj Nacioj kaj Statuto de la Internacia Kortumo Eldonis en Esperanto en 1979 la Oficejo de Publika Informado, Unuiĝintaj Nacioj, New York, Ny 10017, Usono, laŭ kontrakto kun Universala Esperanto-Asocio kaj laŭ teksto aprobita de tiu asocio, p.8。补充一点,“托管理事会”写作:“la Kuratoreca Konsilio”(p.19)。

2. Manlibro pri Ĵurnalismo, Judith Junger/ Stefan Maul, 2a eldono Antverpeno 1988, p.37(在这本书里有Clande Piron的一篇文章,专门讲“belstilo”;他认为,从风格上来说,“la Sekureca Konsilio 要优于“la Konsilio de Sekureco”)。

3. Deklingva Manlibro pri Politiko, Stefan Maul, Flandra Esperanto-Ligo 1994, p.387

 


--  作者:tong
--  发布时间:2011/12/23 16:01:03
--  

我也注意到论坛上有关“安理会”译法的评论。本人孤陋寡闻,正式的说法还是评论者指示我看了PIV才得知,我查了一下 eventeo.net 网站,“安理会”确实有 La Sekureca Konsilio 的说法。


--  作者:陶然
--  发布时间:2011/12/23 23:22:53
--  
刘星对“安理会”译法的评论不是很全面,但提出了一个令人深思的问题,就是关于-ec-的正确用法的问题,什么时候该用,什么时候不该用。我曾在这个论坛上见到过 estontecaj tagoj, pureca akvo,像这类的用法应该属于-ec-的滥用。建议从事翻译和写作的samideanoj认真读一读语法中有关-ec-的章节,或许能够从中得到一些有益的帮助。