以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  ”消费指数”该怎么译?  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=30979)

--  作者:jianyewang
--  发布时间:2012/7/10 9:20:09
--  ”消费指数”该怎么译?
我读国际广播电台的新闻,发现”消费指数”有三个说法:konsuma prezindico(Xiao Honggang), konsumara prezindico (Yu Rongkang), komsumila prezindico (Lina),到底哪一种说法更准确,大家可以发表自己的意见。
[此贴子已经被作者于2012-7-10 9:30:40编辑过]

--  作者:Niuniu
--  发布时间:2012/7/15 10:35:32
--  
严格的说法是”消费品价格指数”,所以说成 konsumvarara prezindico 比较好。
--  作者:Minosun
--  发布时间:2012/7/18 12:21:33
--  

CPI(Consumer Price Index)的汉语说法常见的有这么几种:“消费品价格指数”、“居民消费价格指数”和“消费者价格指数”。说法不同,意思是一样的。

世界语怎么说呢?如果和英文一对一地译出来,大概可以说成:Konsumantara Preza Indico (au: Konsumantara Prezindico)。

但是,Vikipedio的说法是:Konsumpreza Indico。下面是它的解释:

Konsumpreza indico estas indikilo por la kresko aŭ malkresko de la prezoj de varoj aŭ servoj, kiujn konsumantoj aĉetas. En multaj landoj, tia indico estas publikigata ĉiumonate de la centra statistika oficejo. La indico dependas i.a. de la varkorbo.

La termino vivkosta indico estas pli-malpli samsignifa, sed nuntempe malpli ofte uzata.


--  作者:jianyewang
--  发布时间:2012/7/18 20:50:15
--  
既然有现成的说法,konsumpreza indico, 为什么不用现成的说法呢?好像国际台的翻译们都是各自为政,没有人来统一这些说法。
--  作者:Minosun
--  发布时间:2012/7/19 12:27:28
--  

Trancxa demando! Sed gxi min konfuzas. Komprenu do, ke mi skelete vegetas nur kiel dungito neoficiala.

[此贴子已经被作者于2012-7-19 12:34:44编辑过]