以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  "又想当XX,又想立牌坊" 怎么译  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=31512)

--  作者:mandio
--  发布时间:2012/8/15 11:55:51
--  "又想当XX,又想立牌坊" 怎么译
我在 ipernity 网页上见到这个译法:Kaj volas esti putino, kaj volas esti virgino.(http://www.ipernity.com/home/244637)令我大惑不解,这个译法是不是离原文太远了?我查了一下百度,原意是"就是指背着人做了一些违背道德的事情,但表面上又想得到大众对他/她人品的认可和称赞",可见这个译法是字面上的。我有两个问题想请教:1。”牌坊”在世界语里怎么说?2。按字面译出来比较好,还是译出本意?

--  作者:jianyewang
--  发布时间:2012/8/17 9:14:51
--  

从字面上处理,是不是可以译成:Kiel putino, ŝi volas starigi reputacion de virgulino.

我觉得"牌坊”可以不译出来,不然又会加上注脚,老外不一定看得懂。


--  作者:天马
--  发布时间:2012/8/17 15:37:51
--  
有实物图片就知道怎样翻译,我觉得是granda pordo sur strato,或者是strat-pordego大家看怎样?(百度图片不能显示,删除了)
[此贴子已经被作者于2012-8-18 18:04:33编辑过]

--  作者:陶然
--  发布时间:2012/8/19 10:28:01
--  
这个与”牌坊”没有什么关系,我比较倾向于意译,这样外国人更容易看得懂,是否能说成:Kiu faras malvirton, ankoraŭ volas teni sian reputacion.
--  作者:天马
--  发布时间:2012/8/19 22:03:45
--  

如果意译,原文已经很好!


--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 11:40:40
--  

这里的“牌坊”,指的是“贞节牌坊。”我们看看它在百度上的解释:

“贞节牌坊”,通常是古时用来表彰一些或死了丈夫长年不改嫁,或自杀殉葬,而符合当时年代道德要求,流传特异事迹的女性,为其兴建的牌坊建筑。

也许这句话也可以这样表达:

Kiu volas esti putino, ankoraŭ volas akiri reputacion de la ĉastulino.


--  作者:Niuniu
--  发布时间:2012/8/21 19:43:18
--  

如果有一个句子:他这个人办事情总是这样,又想当婊子,又想立牌坊。

“他”怎么可能与 putino 搭上关系?还是意译比较好吧。


--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/22 12:31:51
--  

我觉得这就是一比喻用法,无关性别。就像“抛砖引玉”,并非真的抛出砖去。

或者仿照陶然老师的表达这样变通一下:

Kiu agas malvirte, ankoraŭ volas  akiri reputacion de la virtulo.

但这样一来,原句味道尽失。