以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  "保钓人士”该怎样理解和翻译  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=31568)

--  作者:陶然
--  发布时间:2012/8/19 10:42:08
--  "保钓人士”该怎样理解和翻译
最近发生的"保钓人士”登岛事件引起社会广泛关注,这个词语当然也就成为翻译界不得不面对的课题。我最近注意观察了国际广播电台的网页,发现两种不同说法:protektantoj de Diaoyu Insulo, aktivuloj pri Diaoyu Insulo。我觉得前一个比较中文化,因为"保”并不等于 protekti,其基本含义只是一种"主张”,他们也并不在岛上,何谈 protekti?后一种说法倒是一种西方惯用的说法,"为钓鱼岛积极运动者”,我倾向于后一种说法。顺便说一句,国际广播电台在对外宣传上应该统一,不应存在"百花齐放”的情况,应加强对翻译稿的审阅。
[此贴子已经被作者于2012-8-19 10:42:51编辑过]

--  作者:天马
--  发布时间:2012/8/19 22:13:11
--  
我赞成楼主的说法!
--  作者:jianping
--  发布时间:2012/8/20 20:32:35
--  

我还看到另外一种说法: la homoj kiuj protektas Diaoyu Insularon,这个用法明显与原意有出入。


--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:18:27
--  

“保钓人士”的表达,仁者见仁智者见智,我觉得都有道理。只是“钓鱼岛”的表达有点不同看法:上述几个例子都用了这样的表达:Diaoyu Insulo

我想是否可以加用连线,这样Diaoyu-Insulo。

我们看看下面这篇文章吧:

la provinco Jiangsu 江苏省 [错误表达 *Jiangsu Provinco] 参 考 资 料:《汉语地名的世译》[胡国柱]:汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化。一篇文稿之中,不允许仅仅将人名世界语化,而将地名非世界语化。反之亦然。当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致。在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性,并且将它的世译法作如下的整理。(请参看《汉语人名的世译》一文,见《世界 La Mondo》1985年第8期)。


--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:22:21
--  
一、汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音。或者集中在文末或书末注音亦可。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。 / 地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用。这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即 EPĈ现行的形式。
--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:23:33
--  
 二、在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法。如: / 中国 Ĉinio,不用汉语拼音 Zhongguo,也不用过时了的 Ĥinujo / 北京 Pekino / 南京 Nankino / 上海 Ŝanhajo / 广州 Kantono / 香港 Hongkongo / 西藏`Tibeto / 长江 Jangzi-rivero / 长城 la Granda Muro / 颐和园 la Somera Palaco / 这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式。如:上海 Shanghai(Ŝanhajo) / 有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地、半殖民地色彩。现在一律不用,应改为照汉语地名翻译。如:台湾不应为 Formozo,应为 Taiwan(Taj\'ŭan) / 旅顺口不应为 Port-Arturo,应为Lüshunkou(Ljuŝunkoŭ) / 沈阳 不应为 Mukdeno, 应为 Shenyang(Ŝenjang)
--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:24:22
--  
三、在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译。各个音节连写,第一个字母大写。如:长沙 Changsha(Ĉangŝa) / 会昌  Huichang(Hujĉang) / 大柏地  Dabodi / 四、很多省、市地名有简称。在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出。若干省、市的简称及世译见下表:皖/安徽 Anhui(Anhuj) / 京/北京 Beijing(Pekino)  Pekino(Beijing) / 闽/福建 Fujian(Fuĝjan) / 甘、陇/甘肃 Gansu / 粤/广东 Guangdong(Gŭangdong) / 桂/广西 Gŭangŝji-a Ĝŭang-nacia Aŭtonoma Regiono / 贵、黔/贵州 Guizhou(Gujĝoŭ) / 冀、燕/河北 Hebei(Hebej) / 豫/河南 Henan / 黑/黑龙江 Heilongjiang(Hejlongĝjang) / 鄂、楚/湖北 Hubei(Hubej) / 湘/湖南 Hunan / 内蒙/内蒙古 Aŭtonoma Regiono de Interna Mongolio / 吉/吉林 Jilin(Ĝjilin) / 苏、吴/江苏 Jiangsu(Ĝjangsu) / 赣/江西 Jiangxi(Ĝjangŝji) / 辽/辽宁 Liaoning(Ljaŭning) / 宁/(1)宁夏Ningŝja-a Huj-nacia Aŭtonoma Regiono,(2)南京 Nankino / 青/青海 Qinghai(Ĉinghaj) / 鲁/山东 Shandong(Ŝandong) / 晋/山西 Shanxi(Ŝanŝji) / 陕、秦/陕西 Shaanxi(Ŝenŝji) / 沪、申/上海 Ŝanhajo / 川、蜀/四川 Sichuan(Siĉŭan) / 台/台湾 Taiwan(Taj\'ŭan) / 津/天津 Tianjin(Tjanĝin) / 新/新疆 Ŝinĝjang-a Ujgura Aŭtonoma Regiono / 藏/西藏 Tibeta Aŭtonoma Regiono / 云、滇/云南 Yunnan(Junnan) / 浙/浙江 Zhejiang(Ĝeĝjang) / 蓉/成都 Chengdu(Ĉengdu) / 渝/重庆 Chongqing(Ĉongĉing) / 浔/九江 Jiujiang(Ĝiŭĝjang) / 穗/广州 Kantono / 汴/开封 Kaifeng(Kajfeng) / 洛/洛阳 Luoyang(Lŭojang) / 并/太原 Taiyuan(Tajjŭan) / 汉/武汉 Wuhan(Uhan)
--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:25:27
--  
五、铁路名称的译法 / 中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如津浦铁路京广铁路陇海铁路兰新铁路......等。翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站、终点站(或地点、终点)的地名原名翻译,如:津浦铁路 Tjanĝin-Pukoŭa Fervojo / 京广铁路 Pekin-Kantona Fervojo(用习惯名的例子) / 陇海铁路 Gansu-Lianjunganga Fervojo(起点译作甘肃,不译站名) / 兰新铁路 Lanĝoŭ-Ŝinĝjanga Fervojo(终点译作新疆,不译站名)
--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:26:37
--  
六、在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛。许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜。 / 意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写。如: / 珠江 Perlo-rivero / 狼子村 Lupo-vilaĝo /    --连写 / 黄河 Flava Rivero / 黄鹤楼 Pavilono Flava Gruo / 五岭 Kvin Montĉenoj / 威虎山 Tigra Monto / 千佛洞 Milbudha Kavernaro / 燕子矶 Hirunda Rokego / 白马寺 Blankĉevala Templo / 玉带桥 Juvelrubanda Ponto /    --分写 / 这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词la。
--  作者:anniespera
--  发布时间:2012/8/21 10:29:17
--  
七、音意合译 / 除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法。即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如: / 天山 Tjanŝan-montaro / 黑龙江 Hejlong-rivero / 兴凯湖 Ŝingkaj-lago / 三门峡 Sanmen-montgorĝo / 湖南省 Hunan-provinco / 曾母暗沙 Zengmu-rifo / 澎湖列岛 Penghu-insularo / 这类地名也可以不用短划连接而分写作 la provinco Hunan这样的格式。事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的。但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江、河、湖、海、山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如: / 庐山应译为La monto Luŝan,不可作 Lu-monto或  la monto Lu / 秦岭 la montaro Cinling / 巫山 la montaro Uŝan / 淮河 la rivero Hŭajhe / 弱水 la rivero Ĵŭoŝuj / 试比较 / 终南山 Ĝongnan-monto, la monto Ĝongnan / 翠华山 Cujhŭa-monto , la monto Cujhŭa / 分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式。