以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  “吴伯雄”怎么译?  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=35666)

--  作者:陶然
--  发布时间:2013/6/15 11:17:32
--  “吴伯雄”怎么译?
国际广播电台的网页用汉语拼音把“吴伯雄”译成 Wu Boxiong, 刘星觉得这个译法不妥,应该说成 Wu Po-hsiung。以前似乎还有相同的意见,如马英九等。其实推而广之,这个问题应该是台港澳的人名应该怎么处理,请大家参与讨论。
--  作者:刘星
--  发布时间:2013/6/16 10:07:48
--  

台港澳的人名不能用汉语拼音来处理,不少人名的译名在汉语拼音发布(1958)以前就存在,这些译名都是采用威托玛式拼法,如果用汉语拼音再拼写一次,西方人也就不知道是指的谁了,这大概就是“名从主人”的原则吧。在处理台港澳的人名时最好参考英文中的说法或者百度一下,一般都能查到。


--  作者:kanglong
--  发布时间:2013/6/16 10:57:41
--  
港澳的人名好像还不只是韦氏拼法的问题,如“董建华”拼成 Tung Chee-hwa,“梁振英”拼成 Leung Chun Ying,应该是从粤语的发音来拼的。
--  作者:yanke
--  发布时间:2013/6/17 10:57:14
--  

好像也不全是威妥玛式拼法哟,如“马英九”拼成 Ma Ying-jeou,如果按照威妥玛式拼法,应该是:Ma Ying-chiu,是不是也有闽南语发音的因素。我觉得如果翻译台港澳的人名,就参考英语中的拼法就可以了,这样也简单省事。