以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  “哀鸿遍野”  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=46644)

--  作者:Niuniu
--  发布时间:2017/7/1 10:39:10
--  “哀鸿遍野”
李世俊编著的《汉世中华成语熟语集》中“哀鸿遍野”的说法是:Tra la tero veas sovaĝanseroj. (Tra la tero vagas homoj en mizero.) 另外加注:La esprimo estas ofte uzata por paroli pri multeco de povraj rifuĝantoj en milito aŭ natura katastrofo. 王崇芳编著的《汉世大词典》中“哀鸿遍野”的表达是:Ĉie sur la kampoj vidiĝas veantaj viktimoj de milito (aŭ natura katastrofo). 相比之下觉得王译比李译的好,ĉie 至少比 tra la tero 简洁,veantaj viktimoj de milito 把成语要表达的内涵意思说出来了,个人的看法王译的 sur la kampoj 比较多余,有了 ĉie 也就足够,难道sur la stratoj 就看不到吗?其实这些都不重要。我的问题是,如果遇到翻译时,如“二战时期,在波兰的土地上哀鸿遍野,民不聊生”中的“哀鸿遍野”该如何表达?肯定不可能用李译加注的办法,王译基本上可以照搬对不对?请大家讨论一下。
--  作者:eto
--  发布时间:2017/7/1 12:55:08
--  
其实,怎么译要由句子的上下文来决定,词典和其他工具书不过是提供一种处理方法,并非是要读者按照词典或工具书的译法生搬硬套。如你提到的句子,我们完全可以用其他的方法来处理,比如:(dum la milito) ĉie aŭdiĝis veado de viktimoj, ĉie regis trista etoso de milito 等等。
--  作者:jianyewang
--  发布时间:2017/7/3 14:12:57
--  
赞成楼上的意见,翻译绝对不能一字对一字,要由上下文来决定。
--  作者:Niuniu
--  发布时间:2017/7/4 10:57:17
--  
谢谢,我觉得也是这样。如果译文中用 Tra la tero veas sovaghanseroj. 然后再加注,并不利于顺畅的阅读。简洁一点比较好,让歪果仁更容易看懂。