以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  关于“paralelulo”  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=46677)

--  作者:Niuniu
--  发布时间:2017/7/5 12:00:06
--  关于“paralelulo”
最近阅读国际广播电台的世界语新闻时,看到 paralelulo ,查遍所有工具书都找不到这个词。细究一下,觉得它有点像英文中 counterpart 的用法,即指“相对的人或物”,循着这个思路我查了一下英世词典,counterpart的对应词却是 duplikato, 可见paralelulo是国际台的创新。似乎以前曾用过 samrangulo ,觉得可以理解,也算不错。这个paralelulo 好像讲不出什么道理来。请大家评论一下,这个 paralelulo 是否是一个好的表达方法?
--  作者:jianyewang
--  发布时间:2017/7/5 12:39:52
--  
没有见过这种用法。
--  作者:eto
--  发布时间:2017/7/7 8:53:55
--  
我比较倾向于使用大词典和网络词典上认可的词,“平行(职位)的人”确实令人费解。
--  作者:tong
--  发布时间:2017/7/7 9:12:24
--  
不太赞同这种用法。
--  作者:fangfang
--  发布时间:2017/7/7 15:21:07
--  
-ulo 一般用于“表示具有词根所表达的特性的人”,paralela 并非人的特性,个人觉得这个构词不够合理。