以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  “挨金似金,挨玉似玉……”  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=46756)

--  作者:Niuniu
--  发布时间:2017/7/13 9:19:25
--  “挨金似金,挨玉似玉……”
在《汉世中华成语熟语集》中有一熟语“挨金似金,挨玉似玉,挨着木匠学拉锯“被译成:

Ĉe oron vi imitas oron,

ĉe jado vi imitas jadon,

ĉe ĉarpentisto lernas vi segadon.

个人觉得这个译文在对中文的理解上有误。我们可以在百度上查到这个熟语的意释:“靠近金子就像金子,靠近玉石就像玉石。比喻接近有才识、品行好的人,就会学他像他。” 尤其其中的 vi imitas oron, vi imitas jadon 不知道是表达的什么含义,“模仿某人(动作)”尚可,“模仿某物”好像说不过去了。这个熟语该怎么处理,希望听听大家的意见。


--  作者:fangfang
--  发布时间:2017/7/13 10:40:18
--  
看起来确实有问题,模仿“物”确实不对,如“我模仿石头”似乎完全没有任何意义。

个人觉得是不是可以说的更明白一点:Longe ĉe oro oni emas posedi la malmolecon de oro. 个人意见,仅供参考。

--  作者:sero
--  发布时间:2017/7/14 8:56:16
--  
用 imitas 有点难以理喻。不过,要兼顾原文的字面意思和深层含义,确实很难。fangfang 的译文也不是很令人满意。



--  作者:tong
--  发布时间:2017/7/14 10:37:41
--  
我来试译一下:

Longe restante ĉe oro, vi emas montri la malmolecon kiel oro,

longe restante ĉe jado, vi emas montri la brilecon kiel jado,

kaj longe restante ĉe ĉarpentisto, vi jam ellernis segadon.

--  作者:eto
--  发布时间:2017/7/15 11:00:32
--  
个人觉得这个熟语直译势必会产生误解。中世两种语言的表达方式有很多区别,有些是无法照字面翻译的,选择意译或借用世界语中原有的习语(不知能不能找到)才是比较可取的做法。如果在翻译中遇到这个熟语,比如“你是世界语高手,挨金似金,你的学生也不会差到哪里去”该怎么处理呢?用上述的译法肯定不通了,那就应该按照上下文的意思灵活处理,如:Vi estas lertulo en Esperanto. Viaj lernantoj certe ne estas malbonaj sub via influo. 纯属个人意见,无意冒犯名人。