以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22)
----  “爱将如宝……”  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=46805)

--  作者:Niuniu
--  发布时间:2017/7/19 11:04:50
--  “爱将如宝……”
在《汉世中华成语熟语集》中,“爱将如宝,视卒如草”是这样表达的:

Amanta generalojn kiel trezoron,

soldatojn rigardanta kiel herbojn.

这样的表达以句子出现在语法上完全站不住脚,不知是否考虑在引用时前面会出现主语,例如“他”,才这样使用,但是,事实上引用时也还得有变化,既然会有变化,还不如说成“ami generalojn kiel trezoron, soldatojn rigardi kiel herbojn”,大家说呢?

--  作者:jianyewang
--  发布时间:2017/7/27 8:49:17
--  
从句子的布局来说,我觉得 niuniu 的这个表达比较好。