以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=22) ---- “爱将如宝……” (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&id=46805) |
-- 作者:Niuniu -- 发布时间:2017/7/19 11:04:50 -- “爱将如宝……” 在《汉世中华成语熟语集》中,“爱将如宝,视卒如草”是这样表达的: Amanta generalojn kiel trezoron, soldatojn rigardanta kiel herbojn. 这样的表达以句子出现在语法上完全站不住脚,不知是否考虑在引用时前面会出现主语,例如“他”,才这样使用,但是,事实上引用时也还得有变化,既然会有变化,还不如说成“ami generalojn kiel trezoron, soldatojn rigardi kiel herbojn”,大家说呢?
|
-- 作者:jianyewang -- 发布时间:2017/7/27 8:49:17 -- 从句子的布局来说,我觉得 niuniu 的这个表达比较好。 |