以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  阅读天地 Legejo  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=23)
----  蛙 Volumo 1 2.1  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=23&id=38888)

--  作者:Amikoilin
--  发布时间:2014/3/22 14:07:43
--  蛙 Volumo 1 2.1
《蛙》
原著:莫言
世译:王士荣
大连世界语文学爱好者群
Amiko·ilin 发布

Volumo 1    2.1 
    Kial Chen Nazo havas kaj longan kaj dikan nazon,tute malsaman al tiu de la ailaj? Pri tio eble nur lia patrino povas klarigi.
    La patro de Chen Nazo nomiĝas Chen Frunto,kaj en nia vilaĝo nur li havas du edzinojn. Li konis multajn ideogramojn,kaj antaŭ la Liberiĝo en 1949 lia familio havis 7 hektarojn da fekunda kampo kaj vinfarejon,kaj krome havis negocon en la ĉefurbo Harbino de Heilongjiang-provinco. Lia unua edzino,samvilaĝanino,naskis por li kvar filinojn. Antaŭ la Liberiĝo li fuĝis aliloken. Post la liberiĝo,ŝajne en 1951,li revenis en la vilaĝon eskortate de Yuan Vizaĝo kaj du milicanoj. Li fuĝis sola sed revenis kun virino,kies haroj estis flavaj kaj la okuloj bluaj,en aĝo de ĉirkaŭ 30 jaroj,nomata Ellen. En la sino de Ellen estis hundo kun makuloj tra la korpo. Ĉar la virino edziniĝis al Chen Frunto antaŭ la Liberiĝo,tial lia edzeco kun la du virinoj estis leĝa. Iuj malriĉaj fraŭloj en la vilaĝo ege malkontentis pri lia poligamio kaj diris al Chen Frunto duonŝerce kaj duonserioze,ke li cedu unu el la du edzinoj al ili por ilia uzo. Aŭskultante,Chen Frunto embarasiĝis,la kunpremitaj lipoj disiĝis kaj montriĝis ambigua mieno ne morna nek ĝoja. Unue la du edzinoj vivis en la sama korto,sed interbatiĝo de la du virinoj malpacigis la korton. En konsento de 
Yuan Vizaĝo,Chen Frunto disponigis al la dua edzino la du flankajn ĉambrojn apud la lernejo. La domo de la lernejo origine estis proprietaĵo de Chen Frunto,uzata kiel vinfarejo. Ankaŭ la du flankaj ĉambroj ekster la lernejo estis proprietaĵo de Chen Frunto. Chen Frunto interkonsentis kun la virinoj,ke li loĝos alterne kun ili. La hundo alportita de la flavhara virino de Harbino estis mortigita de indiĝena hundo. Nelonge post kiam la graveda Ellen enterigis la hundon,ŝi naskis Chen Nazo. Tial oni diris,ke Chen Nazo estis reenkarniĝo de la makulhundo,ke li havas subitan flaradon ĝuste pro la hundo. Tiam mia onjo jam lernis novan akuŝigan metodon en la gubernia urbo kaj fariĝis profesia akuŝigistino de la vilaĝo. Tio estis afero en 1953.
--  作者:stepo
--  发布时间:2014/3/22 20:28:19
--  

第一章2

 二

  陈鼻为什么生了一只与众不同的大鼻子呢?这事儿大概只有他母亲能说清楚。

  陈鼻的父亲陈额,字天庭,是我们村里唯一拥有两个老婆的人。陈额识字很多,解放前家有良田百亩,开着烧酒作坊,在哈尔滨还有买卖。他的大婆是本村人,为他生了四个女儿。解放前陈额跑了,解放后,大概是1951年,袁脸带着两个民兵,去东北把他押了回来。他逃亡时是单身一个,把大婆和女儿们撇在家里,回来时却带着一个女人。那女人黄头发兰眼珠,看上去有三十出头年纪,姓艾名莲。艾莲怀里,抱着一条浑身生满斑点的狗。因为这女人在解放前就跟陈额结了婚,所以他就合法地拥有了两个老婆。村里有几个赤贫光棍汉,对陈额一人双妻极为不满,曾半是戏说半是认真地要陈额让出一个老婆给他们用。陈额咧着嘴,脸上的表情哭笑难分。陈额的两个老婆起初住在一个院里,后来因为打架,闹得鸡犬不宁,经袁脸同意,将小婆安置在学校旁边的两间厢房里。学校的房子原来是陈额家的烧酒作坊,那两间厢房也是他家的房产。陈额与两个女人达成了协议,两边轮换着住。黄毛女人从哈尔滨抱回来那条狗,被村里的土狗欺负死了。艾莲挺着大肚子葬狗不久后,生了陈鼻,所以有人说陈鼻是那条斑点狗投胎转世。他嗅觉灵敏,也许与此有关吧。那时候我姑姑已经去县城学习了新法接生,成为乡里的专职接生员。那是1953年。


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 0:15:25
--  

Kial Chen Nazo havas kaj longan kaj dikan nazon,tute malsaman al tiu de la ailaj? Pri tio eble nur lia patrino povas klarigi.

这个句子中有两个问题:

1.malsama 后面用 ol 比较多;

2.后一个句子 klarigi 既然是及物动词,说成 klarigi tion 比较直接,不要拐弯去说 klarigi pri tio; 这一段说成:La kaŭzon, kial Chen Nazo havis unikan nazon malsaman ol tiu de la aliaj, nur lia patrino povis klarigi. 是不是更好一些?


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 0:20:38
--  

Li konis multajn ideogramojn

“认得许多字”是中文的说法,世界语里说成 li estas multe legscia,上面的表达老外能看懂?


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 0:24:56
--  

 antaŭ la Liberiĝo en 1949 lia familio havis 7 hektarojn da fekunda kampo kaj vinfarejon,kaj krome havis negocon en la ĉefurbo Harbino de Heilongjiang-provinco

从开头到这里一共用了三个 havi,难道不能变化多一些,这就是 stilo 方面的问题,比如:...lia familio disponis ... kaj entreprenis negocon...


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 0:27:58
--  

Post la liberiĝo,ŝajne en 1951

“大概是1951年”,这个“大概”是“大约”的意思,不是“似乎,好像”的意思:Post la Liberiĝo, proksimume (ĉirkaŭ) en 1951...

[此贴子已经被作者于2014-3-23 9:14:40编辑过]

--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 0:50:18
--  

Li fuĝis sola sed revenis kun virino,kies haroj estis flavaj kaj la okuloj bluaj,en aĝo de ĉirkaŭ 30 jaroj,nomata Ellen. En la sino de Ellen estis hundo kun makuloj tra la korpo.

这个部分也有问题,前面部分译掉一些信息,补充一下:Li fuĝis sola, forlasante siajn edzinon kaj infanojn en hejmo, sed revenis kune kun alia virino...; “艾莲”不可能说成 Ellen 吧,尤其作者还强调了“姓艾名莲”,还是用汉语拼音比较妥当;最后的 En la sino de Ellen estis hundo kun makuloj tra la korpo 这个说法怪怪的,好像是在那个地方(sino)放着,而不是抱着;这个部分用一个句子来处理更紧凑,也更符合世界语的表达:Li fuĝis sola, forlasante siajn edzinon kaj infanojn en hejmo, sed revenis kune kun alia virino, kiu aĝis ĉirkaŭ 30-jara, kun flava hararo kaj bluaj okuloj, ĉirkaŭprenante makulplenan hundon en la sino.


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 9:47:31
--  

Aŭskultante,Chen Frunto embarasiĝis,la kunpremitaj lipoj disiĝis kaj montriĝis ambigua mieno ne morna nek ĝoja.

这个句子也是处理不当哦,当然每个译者都有自己的表达方式,译文好不好是通过不同译文的对比才看得出来。窃以为这个译文后面部分应该是主句的伴随状况,不应该与主句平起平坐,而且这里的 la kunpremitaj lipoj 一定是 Cheng Frunto 的吗?ambigua mieno ne morna nek ĝoja 这个表达也真的是让人“哭笑难分”,是不是可以这样来处理哈:Aŭdinte tion, Chen Frunto montris lipgrimacon kaj embarasitan mienon.


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 10:22:32
--  

Unue la du edzinoj vivis en la sama korto,sed interbatiĝo de la du virinoj malpacigis la korton.

译者用 unue 会让人想起,是不是后面还有 due, trie... (这个用法可以参看《世界语汉语词典》),改用 komence 比较好;“鸡犬不宁”其实有很多表达方法,主要意思就是说“不安宁”,甚至说成 eĉ malkvietigis kokojn kaj hundojn, 老外也能看懂。malpacigi 用于人比较多,是不是可以说成下面的形式哈:Komence la du edzinoj loĝis en la sama korto, ilia interbatiĝo tamen ĵetis la tutan korton en grandan malkvieton.


--  作者:viktoro
--  发布时间:2014/3/23 10:31:06
--  

En konsento de Yuan Vizaĝo

“经……同意”怎么也不会用到介词 en 哈,世界语里不知道怎么用介词,用 je 那是很保险的,是不是?je la konsento 就很好。