以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- Skribaĵoj en Esperanto (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=27) ---- 浏阳河(最新修改) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=4597) |
-- 作者:vejdo -- 发布时间:2008/4/25 9:11:02 -- 浏阳河(最新修改)
此主题相关图片如下: |
-- 作者:客人 -- 发布时间:2008/4/25 12:31:15 -- 我看过西班牙人对“浏阳河”旧译的评论: Tamen, estas du detaletoj plibonigeblaj. 西班牙人的意思是把ri- 放在第一小节的最后一个音符上,把 -ver\' 放在第二小节的第一个音符上,这是符合译配歌曲的原则的,即单词的重音节落在歌曲的重拍上。而新译的“浏阳河”把 River\' 放在第一小节的最前面,歌曲以重拍开始,单词却以轻音节开始,两个“重”配合不起来,还不如旧译把 Liuxjiang (以重拍开始)放在前面。 建议坛主开辟“汉语歌词世译研究”的板块。我对翻译歌词有些偏好,如不嫌弃,我自荐作版主。 |
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/4/25 12:32:40 -- 我看过西班牙人对“浏阳河”旧译的评论: Tamen, estas du detaletoj plibonigeblaj. 西班牙人的意思是把ri- 放在第一小节的最后一个音符上,把 -ver\' 放在第二小节的第一个音符上,这是符合译配歌曲的原则的,即单词的重音节落在歌曲的重拍上。而新译的“浏阳河”把 River\' 放在第一小节的最前面,歌曲以重拍开始,单词却以轻音节开始,两个“重”配合不起来,还不如旧译把 Liuxjiang (以重拍开始)放在前面。 建议坛主开辟“汉语歌词世译研究”的板块。我对翻译歌词有些偏好,如不嫌弃,我自荐作版主。 [此贴子已经被作者于2008-4-25 12:35:45编辑过]
|
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/4/25 12:51:03 -- 此主题相关图片如下: |
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/4/25 12:52:28 -- 不知道怎么回事,图片(“浏阳河”旧译)贴不上。 |
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/5/28 20:45:27 -- http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=35&ID=4658&page=1 |