以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Skribaĵoj en Esperanto  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=27)
----  王维《竹里馆》诗世译四种  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=6026)

--  作者:gu
--  发布时间:2008/9/22 11:48:16
--  王维《竹里馆》诗世译四种
王维《竹里馆》诗世译四种

—— Vadant 世译/图片制作 ——




<img src="http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0809220129477219_48518.jpg" alt=""/>

王维 (701-761)
竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。


<img src="http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0809220021126552_48518.jpg" alt=""/>

1.
En Bambuaro

Bambuare sida sol’.
Kordojlud’ kaj kri’ el kor’.
Tra la densa foliar’,
Eĥe venas lun-favor’.


<img src="http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0809220021127965_48518.jpg" alt=""/>

2.
En Bambuaro

Bambuare sol’.
Kordojlud’ kaj kri’.
Eĥas lun-favor’
Al la melodi’.


<img src="http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0809220021137622_48518.jpg" alt=""/>

3.
En Bambuaro

Sol’.
Kordojlud’ kaj kri’ el kor’.
Tra bambu’
Eĥas lun-favor’.


<img src="http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0809220021141508_48518.jpg" alt=""/>

4.
En Tufaro De Bambu’

En tufaro de bambu’
Sidas sola mi kun ĝu’,

kordojn ludas mi per kor’.
Kaj long-lautas voĉsonor’.

Eĥas branĉoj per susur’.
Ĝenitiĝas neniul’.

Nur lumluno en ĉi hor’,
Min karesas kun favor’.

--  作者:kanglong
--  发布时间:2008/9/22 16:36:01
--  

前面三种译文几乎可以叫文字游戏,外国世界语者估计很难看懂。最后一首比较好,流畅易懂。其中 neniul\' 的用法有点不合规范。


--  作者:sam
--  发布时间:2009/8/7 20:35:16
--  

我觉得汉诗与世界语的译诗一字对一音节很难做到,当然有例外,如果硬要坚持,结果是无法让人看懂。