以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 翻译作品发布区 Publikejo de bonkvalitaj tradukoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=31) ---- 《废墟中读书的女孩》 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=31&id=5203) |
-- 作者:tong -- 发布时间:2008/6/4 9:00:43 -- 《废墟中读书的女孩》 随译 《废墟中读书的女孩》 knabino leganta sub ruino mi konstante pripensas la aspekton de vi, legantan per lumo de elektra torĉo. Doloro estas flanken metita de literoj el la libro, Kaj soleco falas detranĉite de futuro En reva ĉielo vi soras Ĉe vi estas tre kara ĉiu senkunto, La tempo apartenas nur al vi, kiam pli multe da infanoj sopiras Al instruistoj, kunlernantoj kaj familianoj. Kiam realo premite ĝemas, sopiro bele ridas sub falinta muro kiam la korpo ne povas movi penso libere kantas sub ruino vin, mi ĉiam ne forgesas mezlerneje en Wenchuan, lernantinon legantan per elektra torĉo, Kvazaŭ memori nokte plantoj kreskantaj Vi igas min firme memori La teron kreskanta persistecon kaj riĉon Kaj la ruĝan sunon ankoraŭ flamantan eĉ en tertremo. 注: 1.)原诗与抗震救灾有关,因而试译了一下,尚未作仔细推敲。 2.)原诗中有些词语(如“收割”、“孽生”、“名字”)的使用似还可推敲,有些诗行间的照应关系似欠清晰(如第一小节的后四行、第三小节的这四行)。在译文中译者根据自己的理解做了些微调。 -Vadant- |
-- 作者:tong -- 发布时间:2008/6/4 9:02:36 -- 废墟中读书的女孩 师宏生 我始终在惦念着 |
-- 作者:simono -- 发布时间:2010/2/23 11:11:43 -- 世界语的译文,读起来好像诗味不够。 |
-- 作者:gu -- 发布时间:2010/7/14 8:10:53 -- 用一点韵会不会更好一些。虽然我不太懂得诗歌,我估摸这首诗中的有些词,如 memoro,doloro都是可以押韵的。 |
-- 作者:mandio -- 发布时间:2010/9/27 21:04:52 -- 这应该属于自由体的。 |