以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 世界语和我 Esperanto kaj mi (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=33) ---- 阅读世界语小说的些许感悟与收获 (2)(Amiko·ilin) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=33&id=38898) |
-- 作者:amikoilin -- 发布时间:2014/3/23 14:41:03 -- 阅读世界语小说的些许感悟与收获 (2)(Amiko·ilin) 2. 《山村》是著名作家叶君健直接用英语写的长篇小说。该书于1947年用英文在伦敦出版,被英国评为“优秀文学作品”,曾得到国外文艺界和读者的高度评价。此后这部小说流行在世界各地,在欧洲大陆就有十四、五种主要文字的译本。在东方,印度和印尼也有译本。英国作家威廉·奥尔德(William Auld)于1984年将其英语版转译为世界语版。 面对这本264页厚厚的沉甸甸的《山村》,我心里真打怵了。全是世界语,没有一个汉字,不像《枯叶杂记》那样有汉语对照,我还可以参考。书的厚度也远远超过了《枯叶杂记》。我所预感的压力不仅仅是单词量的问题,因为单词可以查词典解决。更让我棘手的还有语法。因为之前我阅读《枯叶杂记》时就领教了语法的难度,尽管有汉语对照,可对世界语的语法的理解还是一知半解的,甚至朦朦胧胧的。更不用说在我稚嫩的年龄里,让我以不成熟的思维去理解和消化语法,那简直就是痴人说梦,痴心妄想! 翻开《山村》的第一页。现在书就摆在我的面前,无论是睁着眼睛看,还是眯着眼睛看,页面上的单词,密密麻麻的,黑压压的,犹如一群小蚂蚁在我眼前爬行和跳舞,像是在猖狂地同我叫嚣与挑战,又像是在耻笑与嘲讽我的不自量力与狂妄自大! 我开始一本正经地读起来。 除了上面提到过的我有印象的几个单词之外,其余的单词我只有靠查词典了。一边忙着查词典,一边忙着整理汉语意思,捣鼓了半天,我才悟出一点汉语意思来。以我当时的思维,我是连蒙带猜,笨拙地整理,大概的意思是:“天气美,山谷里总是有歌,清晨吗,下午吗,甚至那时,没人唱,好像歌在那里呆着,不愿意走开。” 我把 ĉu frumatene,ĉu posttagmeze翻译成:“清晨吗,下午吗”,那是因为我当时手里只有一本绿色封皮的世界语汉语小词典,小词典里没有对两个并排的ĉu...ĉu...的释义和例句而只有一个ĉu的解释。 仅仅几句世界语,我却跟头把式的吭哧了小半天的时间。我是边查词典边翻译。眼,手,脑齐上阵,忙得不可开交,恨不得自己生出三头六臂。 此时,我才感觉自己太低估《山村》了,有点蛇吞大象瞎逞能了。进攻《山村》虽然没有让我头破血流,但却让我精疲力尽了。先前的一鼓作气势如虎的劲头顷刻间消失殆尽。我真的感觉不是《山村》对手。 我不敢与《山村》较真和抗衡了。我服了,我输了,输得一败涂地! 看到我为《山村》焦头烂额心力交瘁的样子,正在一旁读《山村》的苏赋停止了阅读,向我投来一瞥目光,那目光里既充满了对我殷切的希望,也饱含着些许对我的讥笑与讽刺,似乎在说:能行吗,老弟?! 就冲他的轻蔑的目光,我也要进攻《山村》,让他瞧瞧:我能行!Mi povas! 我总不可能为了单词和语法的两只“拦路虎”而两头忙吧?! 于是,我合上《山村》,又拿起魏源枢编的《世界语语法》。不管怎么说,我得通览一遍世界语语法,对语法有个大概的印象,权当是为进攻《山村》而热身。蓄势待发,以运筹帷幄的状态二次进攻《山村 》。 (未完待续*仅是初稿*亟待修改*敬请斧正) 2012年1月 大连 [此贴子已经被amikoilin于2014-3-23 20:12:41编辑过]
|