以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=35)
----  《浏阳河》译词的讨论  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=35&id=4658)

--  作者:陶然
--  发布时间:2008/4/27 22:54:53
--  《浏阳河》译词的讨论

图片点击可在新窗口打开查看

 

[此贴子已经被作者于2008-4-27 23:05:18编辑过]

--  作者:陶然
--  发布时间:2008/4/27 23:05:45
--  

我看过西班牙人对“浏阳河”旧译的评论:

Tamen, estas du detaletoj plibonigeblaj.

1a) La vorto river\' estas muzikumita tiel, ke la muzika akcento falas sur la malĝustan silabon. Do, oni kantas RI-ver\', anstataŭ ri-VER\', kiu estus la ĝusta maniero. Do, mi proponas ŝanĝi la silabumadon tiel, ke la silabo "RI" falu sur la lastan noton de la
koloraturo de la unua takto, kaj la silabo "VER" sur la unuan noton de la dua takto. La cetero de la teksto estas perfekte alĝustigita al muziko.....

 
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

西班牙人的意思是把ri- 放在第一小节的最后一个音符上,把 -ver\' 放在第二小节的第一个音符上,这是符合译配歌曲的原则的,即单词的重音节落在歌曲的重拍上。而新译的“浏阳河”把 River\' 放在第一小节的最前面,歌曲以重拍开始,单词却以轻音节开始,两个“重”配合不起来,还不如旧译把 Liuxjiang (以重拍开始)放在前面。
此外在第七和第八小节 al Xiangjiang 中的 al 也落在重拍上,jiang 也落在重拍上,这是不符合译配原则的,可以想办法变通一下。在第十三小节的 elstaras 也是以轻音节开始,落在重拍上,如果把 el-放到第十二小节的最后一个音符上就好了。第二段歌词的 nauxkurbe, tra dekkvin, elstaras 存在同样的问题。

建议坛主开辟“汉语歌词世译研究”的板块。我对翻译歌词有些偏好,如不嫌弃,我自荐作版主。