以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=35) ---- 《浏阳河》译词的讨论 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=35&id=4658) |
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/4/27 22:54:53 -- 《浏阳河》译词的讨论
[此贴子已经被作者于2008-4-27 23:05:18编辑过]
|
-- 作者:陶然 -- 发布时间:2008/4/27 23:05:45 -- 我看过西班牙人对“浏阳河”旧译的评论: Tamen, estas du detaletoj plibonigeblaj. 西班牙人的意思是把ri- 放在第一小节的最后一个音符上,把 -ver\' 放在第二小节的第一个音符上,这是符合译配歌曲的原则的,即单词的重音节落在歌曲的重拍上。而新译的“浏阳河”把 River\' 放在第一小节的最前面,歌曲以重拍开始,单词却以轻音节开始,两个“重”配合不起来,还不如旧译把 Liuxjiang (以重拍开始)放在前面。 建议坛主开辟“汉语歌词世译研究”的板块。我对翻译歌词有些偏好,如不嫌弃,我自荐作版主。 |