以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Vejdo 帖子区  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=37)
----  Li Qingzhao: Serĉas en svag' (Shengshengman)  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=37&id=15916)

--  作者:vejdo
--  发布时间:2010/5/20 20:37:16
--  Li Qingzhao: Serĉas en svag' (Shengshengman)
Li Qingzhao (1084-1155)
Serĉas en svag\'
—laŭ ĉineska skemo Shengshengman

Serĉas en svag’
mi solece
kun fridiga imag’.
En ekvarmiĝa temp’
oftas frost-hak’.
Vinglutoj ne povas
rezisti
al vent-atak’.
Grua flug’
ĉagrenas
min pri korsenta pag’.

Ĉie floroj en stak’
velkintaj,
jam mankas florpluk-ag’.
En izolo
mi tranoktos en vak’.
Pluv’ platanon vipas
vespere
kun guta klak’.
Jam nune
trist’ kulminas sen forvag’.

elĉinigis Vejdo
--  作者:vejdo
--  发布时间:2010/5/20 20:38:18
--  
Shi Chengtai tradukis laŭ ordinara formo de poemo:

Laŭ melodio Shengshengman (lanta sontreniĝo)

Mi vane ion serĉas, serĉas,
Kiam malĝojas mi, soleca
Tristo emerĝas kaj emerĝas.
Kiam varmiĝas de la frost\' vetero,
La tagoj malfacile plej forpasas.
Taso post tas\' da vino en vespero
Ventan intenson ne frakasas.
Sovaĝanseroj jen transvenas,
Kiuj ja estas la konatoj,
Dum ĝuste mi ĉagrenas.

Flavkrizantemoj jam disfloras
Kaj velkas ĉiuloke,
Kiujn neniu preni volas.
Mi sidas ĉe fenestro sole,
Do, kiel mi tranoktos senkonsole?
Guton post guto pluvo ĝemas,
Kaj la platanoj ŝajne malfeliĉas,
Ho ve! Pri tio temas,
Ke nur la TRISTI ne sufiĉas.

el "Poemoj de Li Qingzhao" p.32, Ĉina Esperanto-Eldonejo, 2009
--  作者:vejdo
--  发布时间:2010/5/20 20:38:59
--  
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

--  作者:jianping
--  发布时间:2010/5/22 13:10:57
--  
vejdo 老师的读起来更有诗歌味一些。
--  作者:kanglong
--  发布时间:2010/5/24 22:28:29
--  
请问vejdo,译文中的 grua flug\'(雁过也),为什么用 gruo (鹤)来译“大雁”?
--  作者:vejdo
--  发布时间:2010/5/29 12:12:05
--  
gruo 也是一种候鸟,在外国人写的“候鸟(雁)南飞”的诗歌中都用的 gruo,所以我选用了 gruo,再一个原因,如果用 sovaĝansero 是五个音节,“雁过也”只有三个字无法装入,故用了较少音节的 gruo。