以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  初学者园地 Por komencantoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=39)
----  Fajron mi sentas interne (25)  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=39&id=48444)

--  作者:fangfang
--  发布时间:2018/3/21 8:38:36
--  Fajron mi sentas interne (25)

Mi biciklas hejmen tra la aŭtuna pejzaĝo, konstatante kun bedaŭro, ke en la postaj lecionoj neniu plu alparolis min pri mia artikolo. Verŝajne ili bezonas iom pli da tempo, por tralegi kaj digesti la artikolon. Ĝi ja estas parte iomete komplika, skribita en eble tro peza stilo, kaj ne ĉiu trovis jam en la paŭzoj la necesan tempon kaj trankvilon por okupiĝi pri ĝi. Sed nun, ĉi-posttagmeze, ili eklegos...

Alvenante hejmen, mi revidas paĉjon, kaj pensas: "Nun ĉiuj scias, ke vi malpravas. Eble vi kredus, ke mi volis ofendi vin. Sed verŝajne vi eĉ ne ekscios, kion mi faris. Aŭ se jes, tiukaze jam centoj aŭ miloj da homoj estos legintaj tion kaj estos sur mia flanko. Sed mi ja ne volis vin ofendi, mi ne deziras malbonon al vi..."


--  作者:longulo
--  发布时间:2018/3/27 8:20:08
--  

skribita en eble tro peza stilo

不知道为什么 eble 用在 en之后?


--  作者:longulo
--  发布时间:2018/3/27 8:21:18
--  

ne ĉiu trovis jam en la paŭzoj la necesan tempon kaj trankvilon por okupiĝi pri ĝi

这个句子怎么翻译比较好,尤其是 okupiĝi pri ĝi 怎么理解?


--  作者:longulo
--  发布时间:2018/3/27 8:22:41
--  

Eble vi kredus, ke mi volis ofendi vin.

为什么用 -us,不太理解,请老师解释一下。


--  作者:longulo
--  发布时间:2018/3/27 8:23:51
--  

Aŭ se jes

这是什么意思呢?


--  作者:longulo
--  发布时间:2018/3/27 8:25:12
--  

tiukaze jam centoj aŭ miloj da homoj estos legintaj tion kaj estos sur mia flanko

句子中的 sur mia flanko 有“站在我一边”的意思吗?


--  作者:fangfang
--  发布时间:2018/4/3 13:11:32
--  
以下是引用longulo在2018-3-27 8:20:08的发言:

skribita en eble tro peza stilo

不知道为什么 eble 用在 en之后?

     eble 是修饰 tro peza 的,所以用在en之后了。


--  作者:fangfang
--  发布时间:2018/4/3 13:15:05
--  
以下是引用longulo在2018-3-27 8:21:18的发言:

ne ĉiu trovis jam en la paŭzoj la necesan tempon kaj trankvilon por okupiĝi pri ĝi

这个句子怎么翻译比较好,尤其是 okupiĝi pri ĝi 怎么理解?

    okupiĝi pri ĝi 是上文讲到的 legi la artikolon,这个句子大概可以翻译成:并不是每个人都能在课间休息的有充分的时间、静下心来阅读这篇文章。


--  作者:fangfang
--  发布时间:2018/4/3 13:16:54
--  
以下是引用longulo在2018-3-27 8:22:41的发言:

Eble vi kredus, ke mi volis ofendi vin.

为什么用 -us,不太理解,请老师解释一下。

    作者的用意是“没有人会这么认为”,所以用了 -us。


--  作者:fangfang
--  发布时间:2018/4/3 13:19:35
--  
以下是引用longulo在2018-3-27 8:23:51的发言:

Aŭ se jes

这是什么意思呢?

    前一个句子是 Sed verŝajne vi eĉ ne ekscios, kion mi faris. 这一个 aŭ se jes 是紧接上句说的,意思是 aŭ se vi ekscios, kion mi faris.