以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=6) ---- 讨论“91届UK宣言”译文中的问题 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&id=423) |
-- 作者:绿侠 -- 发布时间:2006/8/20 22:09:31 -- 讨论“91届UK宣言”译文中的问题 刚在绿网上看到“91届UK宣言”的译文,觉得有些地方读起来别扭,现转贴在下面供大家讨论,红色部分是我觉得需要改进的地方: REZOLUCIO DE LA 91-A UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO [此贴子已经被作者于2006-8-20 22:13:04编辑过]
|
-- 作者:绿侠 -- 发布时间:2006/8/20 22:23:25 -- 我觉得大的结构应当作适当考虑: ……大会 因为konstatinte是分词短语,在大结构上,主要的动词有三个,即alvokas, rekomendas和konfirmas,就构成上述结构。 另外,konstati和konfirmas在含义的翻译上要灵活一些,不一定要硬译成“证实”、“确认”。 |
-- 作者:komencantino -- 发布时间:2006/8/20 22:26:52 -- 结构上的分析有些道理。 |
-- 作者:viktoro -- 发布时间:2006/8/20 22:34:20 -- “社会可取”是什么意思?不知道怎么改一改才好。 |
-- 作者:绿侠 -- 发布时间:2006/8/21 15:04:48 -- ke la Jardeko de Edukado por Dauxropova Evoluigo 20052014 estas grava kadro por iniciatoj cele al evoluo kiu estu socie dezirinda, ekonomie vivkapabla, kulture tauxga kaj ekologie dauxrigebla; |
-- 作者:绿侠 -- 发布时间:2006/8/21 15:06:55 -- esperanta komunumo在这里实际上是指esperantujo,可以译成“世界语社区”或“世界语界”,如果译成“世界语组织”可能会误以为指各世界语协会,而不包括未加入协会的世界语者。 [此贴子已经被作者于2006-8-21 15:18:54编辑过]
|
-- 作者:绿侠 -- 发布时间:2006/8/21 15:22:11 -- “语言生态学”改成“语言生态”比较好,因为这里是说“语言生存的状态”,而非一门科学。 |
-- 作者:komencantino -- 发布时间:2006/8/21 16:43:46 -- informita的意思是“消息灵通的”,这里的意思是否可以是“关心公益事业的”,译成“已知的”当然不是原意,“已知的公民”真的讲不通哇! |
-- 作者:komencantino -- 发布时间:2006/8/21 16:43:51 -- informita的意思是“消息灵通的”,这里的意思是否可以是“关心公益事业的”,译成“已知的”当然不是原意,“已知的公民”真的讲不通哇! |
-- 作者:刘大壮 -- 发布时间:2006/8/21 17:00:18 -- informita可否译成“关心时事的”? |