以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 翻译练习 Tradukaj ekzercoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=8) ---- [分享] Skizo de la Esperanta literaturo---修订版 (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=39196) |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:25:39 -- [分享] Skizo de la Esperanta literaturo---修订版 在此将老师修改过的部分整理后,陆续贴出,以便最终汇总。如有错误不当之处,仍请继续指正。多谢! Skizo de 世界语文学概述 ANTAŬPAROLO 前言 放眼世界,处处都可以看到那同样的事实:首先是民族语的长期存在,只有在民族语存在一定时期后,文学才从中“诞生”。 Por la ekesto de literaturo ne estas necesa 文学的存在并非一定要有文字记载。那些目不识丁的民族,尤其是以游牧为生的民族,他们根本没有自己的文字,还有各民族中没有受过教育的阶层,甚至他们也有自己的文学,这种文学常常是由流浪歌手、说书人和民间艺人创造、口口相传的。在经历一段时期之后出现了知识阶层,可能等到以游牧为生的民族定居下来以后,口头流传的文学才得以用文字写进书里。同时也产生了语言和文学之间的相互影响,其规律可以总结为:语言使文学保持着生命活力,而已经具有艺术性,不断取得高品质的文学则使语言更为丰富。这种相互影响是永恒的。 [此贴子已经被作者于2014-4-29 10:38:13编辑过]
|
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:26:03 -- DEGENKAMP difinas ĝin jene: “Miriga estas la rilato inter la lingvo kaj literaturo: la literaturo ĝermas kaj kreskas el la lingvo kaj inverse – la lingvo nutriĝas kaj kreskas pere de sia literaturo. Ĝi estas evoluo kaj reciproka evoluigo. La historio pruvas al ni, ke lingvoj, parolataj de eĉ malgrandaj nacioj, ne pereas malgraŭ kelkcentjara subpremado, se tiuj lingvoj havas literaturon, kiu, spirite nutrante la lingvon, konservas ĝin viva eĉ en plej malfavoraj cirkonstancoj.” 德根坎普(Degenkamp)是这样界定这条规律的:“语言与文学之间的关系令人惊叹:文学从语言中萌生成长,反过来,语言又籍文学得以滋润和成长。这种关系是自身发展和互促发展的关系。历史证明:即便是遭受到几百年压迫的小民族的语言,如果有自己的文学,它们就不会死亡,就是因为这种文学在精神上潤育着语言,甚至在最恶劣的环境中也能保持住语言的生命力。 Alia estas la situacio rilate 而世界语文学却是另一种状况:世界语文学与语言是同时诞生的。世界语的创始者,拉扎鲁·路德维克·柴门 |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:26:35 --
PERIODIGO DE
世界语文学的分期
世界语文学通常分为三个时期,这与世界语运动的三个分期是平行的。
1. ekde la jaro 1887 ĝis la unua mondmilito (1887 - 1914)
1. 从1887年到第一次世界大战(1887 - 1914)
2. la periodo inter la unua kaj dua mondmilitoj (1919 - 1940)
2. 第一、二次世界大战期间(1919 - 1940)
3. post la dua mondmilito ĝis nia tempo (1945 - )
3. 第二次世界大战之后至今(1945 - )
Certe, la tria periodo jam baldaŭ postulos plian, pli precizan dividon. Poste ni vidos, ke iujn aŭtorojn ne eblas vicigi nur en iun el la periodoj, ĉar ili kreis en du, ja eĉ en ĉiuj tri periodoj.
肯定地讲,第三个时期很快就需要进行进一步的、更准确的分期。后面我们将会看到某些作者无法划入这些分期中的某一个时期,因为他们在两个,甚至在所有的三个时期中都进行过创作。
|
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:33:55 -- UNUA PERIODO 第一阶段 1887 – 1914 1887 – 1914
Doktoro Ludoviko Lazaro ZAMENHOF
(1859 - 1917) kreis la bazan formon de Esperanto kaj tuj donis al ĝi spiriton kaj stilon, kies esencaj karakterizaĵoj estas klareco kaj ĉiurilata esprimivo.
Jam en sia nur dudek okpaĝa Unua libro (1887) li aperigis du siajn
originajn poemojn (Mia penso, Ho mia kor’),
la tradukon de Patro nia, partojn el 路德维克·拉扎鲁·柴门 |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:34:44 -- L.
L. ZAMENHOF, kvankam li posedis literaturan talenton, precipe poetan, ne kreis
multajn originalajn literaturajn verkojn. Li dediĉis sin
al literatura kreado antaŭ
ĉio por elprovi la
kvalitojn de Esperanto kiel literatura lingvo. Lian originalan beletran kreadon
reprezentas fakte liaj sep poemoj: Mia
penso, Ho mia kor’, 尽管柴门霍夫有文学天分,尤其是诗人的天赋,但他却没有写出多少原创的文学作品。为了充分测试出世界语作为文学语言的语言品质,柴门霍夫首先致力于文学创作。事实上他的7首诗歌代表了他文学原创:我的思绪(Mia penso), 呵,我的心(Ho mia kor’), 希望( |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:34:59 -- La ceteraj originalaj verkaĵoj de L. L. ZAMENHOF havas precipe instruan, lingvistikan aŭ idee-organizan karakteron. Ili estas antaŭ ĉio antaŭparoloj al diversaj verkoj, traktaĵoj kaj kongresaj paroladoj: Mezdunarodnyj jazyk (1887), La dua libro (1888), Plena vortaro rusa-internacia (1889), en ses lingvoj, 1893), Granda vortaro germana-Esperanto (1894), Fundamenta Krestomatio (kompilaĵo de originalaĵoj kaj tradukaĵoj de multaj aŭtoroj kun pluraj liaj verketoj 1903), Worterbuch Deutsch-Esperanto (1904), Kongresaj paroladoj de 1905 ĝis 1912 (1930,1932), Esperanta proverbaro (1910, 1961), Lingvaj respondoj (1912), k.a. El la menciitaj verkoj sentiĝas la literaturaj ambicioj de L. L. ZAMENHOF. 柴门霍夫其他的原创作品尤其具有教育、语言学和思想组织方面的特色。他们首先是各种作品、专题论文和会议演讲等的前言。 《国际语》 (俄文版) (1887), 《第二书》(La dua libro) (1888), 《全解俄-世词典》(Plena vortaro rusa-internacia)(1889), 1893年出版了6种语言的版本, 《德-世大辞典》(Granda vortaro germana-Esperanto) (1894), 《世界语基础文选》(Fundamenta Krestomatio) (这是一本汇编,选自多个作家的原创作品和翻译作品,还有柴门霍夫多部小作品(1903), 《德世词典》 (1904), 《大会演讲集1905-1912》(Kongresaj paroladoj) (1930,1932), 《世界语谚语集》 (Esperanta proverbaro) (1910, 1961), 《语言问答》(Lingvaj respondoj )(1912), 等等。从提到的那些作品中可以感受到柴门霍夫的文学抱负。 |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:35:46 -- Tamen, la literatura agado de L. L. ZAMENHOF estis ĉefe traduka. 然而柴门霍夫在世界语文学方面的活动主要是翻译。 Lia unua grava tradukaĵo estis La batalo de l’ vivo de Charles DICKENS
(1891 en 他第一部重要的译著是查理·狄更斯的《生活的战斗》(1891年载于《世界语》刊上,1900年成书)。 En 1894 aperis Hamleto de SHAKESPEARE en versa traduko kelkloke simpliganta, kelkfoje ne tre fidela, sed lingve harmonia kaj valora. 1894年出版了莎士比亚(SHAKESPEARE)的《哈姆雷特》(Hamleto)世界语译文,该译文以诗体翻译,有些地方做了简化处理,有些地方不很忠实于原作,但其译文语言显得和谐和具有价值。 |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:36:03 -- En 1901年柴门霍夫与巴黎的阿歇特出版公司(Hachette et Cie) 签约,于是,从那时起他便更努力地致力于翻译工作。1907年出版了他的译作,果戈里(GOGOL’)的喜剧《钦差大臣》(La revizoro),同年出版了席勒(F. SCHILIER)的《强盗》(La
rabistoj)和歌德(J. W. GOETHE)的《在陶里德的伊菲革涅亚》(Ifigenio
en Taŭrido)的世界语译本。1910年出版了艾丽查·奥若什科娃(Eliza
ORZESZKO)的小说《玛尔塔》(Marta)世界语译本(中文版名《孤雁泪》)和汇集了精神财富和精湛表达的《谚语集》(Proverbaro)。柴门霍夫还为《杂志》( |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:36:18 -- En 1918 la eldonejo Hachette et Cie
ĉesis eldonadi librojn en Esperanto; tiun ĉi taskon kune kun stoko de eldonotaj manuskriptoj transprenis la ĵus fondita Esperantista Centra
Librejo. Inter ili estis ankaŭ
1918年阿歇特出版公司( Hachette et Cie ) 终止了世界语书籍的出版。刚成立的世界语者中心书屋(Esperantista Centra Librejo)将出版工作连同一批尚待出版的书稿承接过来。在这些手稿中也有柴门霍夫的译作:安徒生童话。这部译作在他去世后才得以出版(第一卷出版于1923年,第二卷1926年,第三卷1932年,第四卷1963年)。 Unu el la plej grandaj meritoj ĉi-rilataj kaj konkreta ago laŭ lingvoj kaj
literaturhistoria vidpunkto estis
在这方面最大的功绩之一和从语言及文学史观出发的务实的一步就是出版了《世界语基础文选》(Fundamenta Krestomatio)(于1903出版,
1924第十版, 1927第十一版)。这本书的部分内容由柴门霍夫本人撰写,另一部分则是由柴门霍夫经过审读其他文稿的风格后编辑的。“世界语基础文选”包含有练习、童话、故事、趣闻轶事、科普文章、科学知识的文章和七十首诗歌。诗歌中有柴门霍夫五首原创和十二首译作。 |
-- 作者:anniespera -- 发布时间:2014/4/16 17:36:38 -- 事实上《世界语基础文选》是《世界语者》杂志中稿件的汇集,该杂志于1889年至1895年间在纽伦堡以世界语出版。柴门霍夫选取了该杂志中将近半数的诗歌作为《世界语基础文选》的诗歌部分。格拉波夫斯基(Grabowski,请参看11-12页) 曾将该杂志的部分诗歌编辑为一本小册子《世界语者的诗琴》(La liro de la esperantistoj)出版,其目的是要证明世界语是适合诗歌创作的、世界语也是离不开诗歌的。《世界语基础文选》成了后继者们的起跑点,同时也启动了后来数量更为繁多、内容更为广泛的文学活动(如:A. Grabowski, A. Kofman, V.N. Devjatnin, F.
Zamenhof)。
La prozajn erojn de 《世界语基础文选》中的散文作品或是柴氏本人的创作,或是经过柴氏在语言上修改后的作品。因此,这部先驱之作,犹如是对当时文学、诗歌和科学领域世界语发展的一个总结,它清晰而令人信服地展示出世界语基本语言结构的适用性,作为一种历史文件,同时也作为一种持久的语言典范,迄今为止,它依然具有难以估量的价值。 |