以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译练习 Tradukaj ekzercoj  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=8)
----  翻译练习(3)  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=46371)

--  作者:bovido
--  发布时间:2017/6/2 9:25:24
--  翻译练习(3)
人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。
试译如下:
Vivo estas cirklo. Iuj neniam dum lia tuta vivo eliras al la cirklo pentrita de la sorto. Fakte ĉiu punkto estas tangeto por flugi.

--  作者:luxu
--  发布时间:2017/6/2 9:29:48
--  
“没一个点都有一条切线”和“没一点都是一条切线”(ĉiu punkto estas tangeto)不是一样的哦!
--  作者:eto
--  发布时间:2017/6/2 12:05:50
--  
luxu 提出的问题是对的,着两个意思的确不同。
译文不够老道,可以稍作改动,是不是可以译成如下形式:
Vivo estas cirklo. Iuj neniam dum sia tuta vivo sukcesis eliri EL ĝi pentrita de la sorto. Fakte ĉiu punkto sur ĝi povas prezenti tangeton por elano.

--  作者:bovido
--  发布时间:2017/6/3 10:27:57
--  
谢谢老师指教!