以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 翻译练习 Tradukaj ekzercoj (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=8) ---- 翻译练习(3) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=46371) |
-- 作者:bovido -- 发布时间:2017/6/2 9:25:24 -- 翻译练习(3) 人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 试译如下: Vivo estas cirklo. Iuj neniam dum lia tuta vivo eliras al la cirklo pentrita de la sorto. Fakte ĉiu punkto estas tangeto por flugi.
|
-- 作者:luxu -- 发布时间:2017/6/2 9:29:48 -- “没一个点都有一条切线”和“没一点都是一条切线”(ĉiu punkto estas tangeto)不是一样的哦! |
-- 作者:eto -- 发布时间:2017/6/2 12:05:50 -- luxu 提出的问题是对的,着两个意思的确不同。 译文不够老道,可以稍作改动,是不是可以译成如下形式: Vivo estas cirklo. Iuj neniam dum sia tuta vivo sukcesis eliri EL ĝi pentrita de la sorto. Fakte ĉiu punkto sur ĝi povas prezenti tangeton por elano.
|
-- 作者:bovido -- 发布时间:2017/6/3 10:27:57 -- 谢谢老师指教! |