此主题相关图片如下:
Kiel estigxas la Dek Mesagxoj
Cxiujare Guozhu faris certajn laborojn "ekster plano". La inspiro ofte venis de retmesagxoj de E-amikoj. En la dua duono de oktobro 2007, du veteranoj sendis mesagxojn al mi. La unua, estas estimata Kurisu Kei, jam 97-jara. Interalie li menciis ies proponon al li pri esp-igo de <Rakonto de Genzi>. Li trovis en tiu romano abundon da klasikaj versajxoj, dume li ankoraux ne posedis Esp-an metrikon, tial la tasko farigxas tre aux tro malfacila. La dua veterano estas Li Sen. Cxar en 2007-10-24 mi versis dulingvan cxineskon Hurao al "Chan'e N-ro 1", estimata Li Sen ankaux verkis ehxe. Lia poemo en la cxina legigxas tre bone, sed li mem ne scipovas kiel esp-igi sian poemon, ankaux pro baro de metriko. Inspirate de tiuj du veteranoj, Guozhu speciale skribis por ili dek mesagxojn <Koncize pri Esperanta Metriko>. Mi esperas ke ili povas havi necesan komprenon pri Esp-a Metriko en plej malmulte da tempo, evitante la gxenon legi dikan kaj malfacilan fak-verkegon pri tiu temo. (GZ.2007-10-28)
缘起
国柱每年都会做一些“计划外”的工作。这类工作常常由朋友们的电子邮件而得到灵感。2007年10月下半个月,有两位长者给我来电。一位是日本的栗栖继老人,今年97岁了,谈到有人向他提议世译《源氏物语》的事。他觉得这本书中的古诗太多,而他一直未能掌握世界语诗歌的格律,所以犯难。另一位是中国的李森老,85岁了。因为国柱为嫦娥一号奔月写了双语好事近,李森老作了和诗。汉语的写得好,自不待言,可是他说不会翻译成世界语,也是被格律拦住了。受这两位前辈来电的影响,国柱为他们专门写了十封电邮,题为《世界语格律十讲》,希望让他们用最少的时间,能够对世界语诗歌的格律有个大致的了解,而不必去捧读厚而艰深的格律专著。(GZ.2007-10-28)