dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 陶渊明:《拟古》其七 Poemo

您是本帖的第 3121 个阅读者
平板 打印
标题:
陶渊明:《拟古》其七 Poemo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
陶渊明:《拟古》其七 Poemo

陶渊明《拟古九首》组诗中的第七首,有徐声越教授的世界语译文。徐教授所世译过的陶渊明诗歌,也只有这一首。

日暮天无云,春风扇微和。佳人美清夜,达曙且酣歌。
歌竟长叹息,持此感人多。皎皎云间月,灼灼叶中华。
岂无一时好,不久当如何。

POEMO

Sennuba estas la cxiel' vespera.
Printempa brizo blovas milde.
Ebrie kvazaux de la bela nokto,
Knabino gxis tagigxo kantas birde.
Profunde sxi suspiras post la kant',
Homkoron forte tusxas jena penso;
La luno blanke brilas en nubar'
Kaj floroj pompas en la folidenso
Unu momenton cxio glore festas,
Sed baldaux poste, ho ve! kio restas?

             --- Tao Qian(365-427)
Tradukis S.J.Zee

这个世译各行均为整齐的五个(轻重格)音步,阴韵时11个音节,阳韵时10个音节。
但是唯独第二行只有四个音步,9个音节。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/11/7 2:42:44

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.03125 秒, 4 次数据查询