dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 君之長夏 via plensomero

您是本帖的第 6667 个阅读者
平板 打印
标题:
君之長夏 via plensomero
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
君之長夏 via plensomero


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


君之長夏永不逝
——莎士比亞十四行詩第十八首

莎士比亚的大名,属于那种以世界语化了的形式被收入到原文大词典里的为数不多的人名,堪称如雷贯耳。许多读者都知道他是英国的大戏剧家。在英国,对莎士比亚的研究,已经形成了一门“莎学”,有几百年的历史了。有的研究者认为,莎翁首先是个诗人。理由是他不仅有诗集问世,而且他的许多名剧(如《哈姆雷特》),也是用诗歌的形式写成的。所以,在PIV中我们可以读到如下的文字:
Sxekspir/o. La plej granda angla poeto kaj dramisto (1564-1616;angle: Shakespeare).
正是将“诗人”之称号位列于“戏剧家”之前。

莎翁的诗歌作品中,有一本《十四行诗集》,共收154首Sonetoj(商籁)体诗歌。其特点是:精雕细琢、精美动人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久负盛名。该篇有罗塞蒂所作的世界语译文,绝佳。见之于1957年UEA出版的Angla Antologio(1000-1800),p.64。

William Shakespeare (1564-1616)

Soneto XVIII

Cxu mi komparu vin al tag' somera?
Vi estas ja pli bela kaj serena:
majflorojn ofte vipas vent' severa,
kaj tro maldauxras la somero bena.

Jen, brogas la okulo de l' cxielo,
jen vualigxas gxia vido ora,
kaj iam senbeligxas cxiu belo
laux voj' natura aux pro fat' rigora.

Sed jam ne velkos via plensomero,
nek deklinigxos de l' beleco nuna;
la Morto vin ne tenos kun fiero,
se vin la vers' eterna gardas juna:

Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
vivante en vivanta vers' vi sidos.

(Trad. Reto Rossetti)

这首诗歌的汉语译文非常之多。下面是国柱综合了戴镏铃和梁宗岱二人的汉译所作的一个译文:

我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温婉:
狂风把五月的娇蕾作践,
夏季的寿命又未免太短。

有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。

    只要有人类且人有眼睛,
    这诗将长在并给你生命。

翻译诗歌,比翻译散文,更增难度。因译界传统,提倡“以诗译诗”(原文是诗歌,翻译之后也得是一首诗歌),讲究“音美、意美、形美”。
说到译文诗歌的形式,又有两种不同的观点和实践:
一种是要求再现原文(这里的例子是英语)的诗歌形式特点,另一种是要求符合译入语(这里的例子是汉语)诗歌(格律)的要求。
在大多数情况下,是不能两全其美的。比如诗歌的行数,与原文相同不难,而每一行诗里的音节数目、以及各行押韵的位置等等,就不易面面俱到、再现原貌。
莎士比亚十四行诗的押韵方式为abab,cdcd,efef,gg;这在Rossetti的世译和戴镏铃和梁宗岱二人的汉译中都得到了很好的再现。

我在网上还读到过一首汉译,译者署名为“海外逸士”:

《致其所愛》(To  My  Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。

時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。

君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。

世間有人人能看﹐我詩長存君并存。

这个译文,完全用汉语的七言诗歌来翻译,读来很是上口。这种译体,盛行于清末至五四运动之前。让外国文豪都来写中国古色古香的旧体诗词。中国最早翻译但丁神曲的钱稻孙先生,更是使用过“骚体”译文来翻译意大利的tercino。
其他的译者也有以译意(内容)为主,形式上取自由体的新诗。
据了解,屠岸也汉译过莎翁的诗歌,但我只找到了四行,且正好是莎士比亚这第18首商籁体的最末四行:
    死神夸不着你在他影子里踯躅,
    你将在不朽的诗句中与时间同长。
    只要人类在呼吸,眼睛看得见,
    我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译)

这画龙点睛的结尾,是说真正伟大且永恒的诗人的诗作,可以与时间抗衡,使得爱情不朽,声名永存,生命绵延。
  这种文学可以不朽的人文主义思想,在欧洲文艺复兴时期,十分流行。那时的时尚,是崇尚文学,诗剧盛行。有如中国唐代,上至天子,下至庶民,都崇尚诗歌(而不是如今天这样,举国只崇尚拜金)。
莎翁的十四行诗,只有编号,并无诗题。有的汉译者仿中国“古诗十九首”之例,取某句诗为题目,如《你的长夏永不凋落》。我的这个帖子,也就取“君之長夏永不逝”七言为题了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/8/18 6:27:40

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询